ULOC-Logo      
ULOC-Suche

 
Die Simpsons

Deutsche Simpsons Songtexte

ursprünglich verwaltet von Benjamin Weiland <benjamin.weiland@uloc.de>

Diese Liste enthält ausschließlich Simpsons-Songs, die in der deutschen Version entweder komplett synchronisiert oder untertitelt wurden.

JANEY'S SKIPPING SONG
[8F11] Radio Bart / Wer anderen einen Brunnen gräbt

ORIGINAL-VERSION
Janey: One plus one plus three is five,
Little Bart Simpson's buried alive!
He's so neat, he's so sweet.
Now the rats have Bart to eat!

How many days until Bart croaks?
One, two, three, four, ...
DEUTSCHE VERSION
Janey: Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben,
Wo ist Simpsons' Bart geblieben?
Er sitzt fest und und wird vergessen
bis ihn dann die Ratten fressen.

Wie viele tage in seinem Loch
lebt er noch? Eins, zwei, drei, vier, ...

HOMER'S BALONEY SONG
[9F04] Treehouse of Horror III / Bösartige Spiele

ORIGINAL-VERSION
Homer: My baloney has a first name, it's H-O-M-E-R,
My baloney has a second name, it's H-O-M-E-R...
DEUTSCHE VERSION
Homer: Mein Würstchen hat nen Vormanen, H-O-M-E-R,
Mein Würstchen hat nen Nachmanen, auch H-O-M-E-R...

MR. PLOW JINGLE
[9F07] Mr. Plow / Einmal als Schneekönig!

ORIGINAL-VERSION
Homer: Call Mr. Plow,
That's my name,
That name again
Is Mr. Plow.
DEUTSCHE VERSION
Homer: Ich hab 'nen Schneepflug
und alle Leute nennen mich Mr. Schneepflug!

MR. PLOW RAP
[9F07] Mr. Plow / Einmal als Schneekönig!

ORIGINAL-VERSION
Homer: Boom-chi-cha-boom-chi-cha-boom-chi-boom
I'm Mr. Plow, and I'm here to say,
I'm the plowin'est guy in the USA.
I got a big plow and I'll move a lot of things,
Like your cow if you have one...
DEUTSCHE VERSION
Homer: Tu-chiche-chu-chiche-chu-chiche-bumm
Ich bin Mr. Schneepflug,
Und ich mache keinen Unfug.
Ich trinke wenig Bier,
und verjag' 'n wildes Tier,
dann räum' ich alles weg,
selbst den dicksten Dreck.
[...] den Stall
mit 'nem großen Knall

HOMER'S FLINTSTONES THEME
[9F10] Marge vs. the Monorail / Homer kommt in Fahrt
[3F31] The Simpsons 138th Episode Spectacular / Die 138. Episode, eine Sondervorstellung (alternative Übersetzung)

ORIGINAL-VERSION
Homer: Yabadabadoo!
Simpson! Homer Simpson!
He's the greatest guy in history,
From the, town of Springfield,
He's about to hit a chestnut tree!
Waaaah!
DEUTSCHE VERSION
Homer: Yabadabadoo!
Simpson! Homer Simpson!
Ist der tollte Kerl seit Ewigkeit,
Er fährt in der, Kleinstadt Springfield,
seinen Wagen zu Schrott und schreit!
Waaaah!

WHACKING DAY HYMN
[9F18] Whacking Day / Das Schlangennest

ORIGINAL-VERSION
Chor: O whacking day, o whacking day,
Our hallowed snake-skull cracking day.
Sopran: We'll break their backs,
Gouge out their eyes,
Their evil hearts,
We'll pulverise.
Chor: O whacking day, o whacking day,
May God bestow His grace on thee.
DEUTSCHE VERSION
Chor: O whacking day, o whacking day,
Our hallowed snake-skull cracking day.
Sopran: Wir brechen Wirbel
stechen Augen aus
ihren bösen Herzen
machen wir den Garaus
Chor: O whacking day, o whacking day,
May God bestow His grace on thee.

RAMONES-VERSION VON "HAPPY BIRTHDAY"
[1F01] Rosebud / Kampf um Bobo

ORIGINAL-VERSION
Ramone 1: I'd just like to say this gig sucks!
Ramone 2: Hey, up yours, Springfield.
Ramone 1: One, two, three, four!
Happy Birthday to you! (Happy Birthday!)
Happy Birthday to you! (Happy Birthday!)
Happy Birthday, Burnsey,
Happy Birthday to you!
Ramone 3: Go to hell, you old bastard.
Ramone 4: Hey, I think they liked us!
DEUTSCHE VERSION
Ramone 1: Ich finde diese Engagement hier ätzt!
Ramone 2: Ach, leck mich doch, Springfield.
Ramone 1: One, two, three, four!
Happy Birthday to you! (Happy Birthday!)
Happy Birthday to you! (Happy Birthday!)
Happy Birthday, Burnsey,
Happy Birthday to you!
Ramone 3: Fahr doch zur Hölle, du altes Miststück.
Ramone 4: Ich glaub wir sind gut angekommen!

SPRINGFIELD, SPRINGFIELD
[1F06] Boy-Scoutz N The Hood / Auf Wildwasserfahrt

ORIGINAL-VERSION
Bart: OK, we're young, rich, and full of sugar.
What do we do?
Milhouse: Let's go crazy, Broadway style!
Beide: Springfield, Springfield, it's a hell of a town:
The schoolyard's up and the shopping mall's down.
The stray dogs go to the animal pound,
Bart: Springfield, Springfield!
Milhouse: Springfield, Springfield!
Matrose: New York, New York!
Bart: New York is that-a-way, man!
Matrose: Thanks, kid!
Beide: It's a hell of a...toooown!
DEUTSCHE VERSION
Bart: OK, wir sind jung, reich, und vollgepumpt mit Zucker.
Was machen wir jetzt?
Milhouse: Hauen wir auf den Putz nach Broadway-Manier!
Beide: Springfield, Springfield, it's a hell of a town:
The schoolyard's up and the shopping mall's down.
The stray dogs go to the animal pound,
Bart: Springfield, Springfield!
Milhouse: Springfield, Springfield!
Matrose: New York, New York!
Bart: Nach New York geht's in die Richting, Mann!
Matrose: Danke, Junge!
Beide: It's a hell of a...toooown!

OH MINDY
[1F07] The Last Temptation of Homer / Homer liebt Mindy

ORIGINAL-VERSION
Homer: Oh Mindy, you came and you gave without flaking,
But I sent you Ben-gay,
Oh Andy, you kissed me and stopped me from something,
And I...
DEUTSCHE VERSION
Homer: Oh Mindy, Du kamst und Du gabst ohne Zaudern,
Doch ich gab dir nen Korb,
Oh, Andy, du hast mich geküsst und gefangen genommen,
Oh, oh...

OH MARGIE
[1F07] The Last Temptation of Homer / Homer liebt Mindy

ORIGINAL-VERSION
Homer: Oh Margie, you came and you found me a turkey,
On my vacation away from workie...
DEUTSCHE VERSION
Homer: Oh Margie, du hast einen Truthahn gefundie,
in meinem Urlaub von der Arbeitie...

Play it Cool
[1F21] Lady Bouvier's Lover / Liebhaber der Lady B.

ORIGINAL-VERSION
Homer: Dad, that will never work. If you want to make your move, you got to play it...cool.
Now what you gotta do
If you wanna get a kiss
Is act real smooth
And make your move like this:
[steht auf, streckt sich und gähnt, setzt sich wieder,
den Arm immernoch ausgestreckt, und legt ihn um Grampa's Schulter.]
Grampa: Oh, I see!
So if I take your advice
And make your patented move,
Then my chances for love
Will slightly improve?
[macht das gleiche wie Homer]
Homer: Heh heh heh. Now what's that rule?
Grampa: Play it cool.
DEUTSCHE VERSION
Homer: Dad, damit hast nie Erfolg. Wenn du dich an sie ranmachen willst, dann auf die coole Art!
Ich verrat dir, wie du vorgehen musst,
um ein Küsschen zu erlangen.
Versuch es auf die sanfte Tour
dann brauchst du nicht zu...bangen!
[steht auf, streckt sich und gähnt, setzt sich wieder,
den Arm immernoch ausgestreckt, und legt ihn um Grampa's Schulter.]
Grampa: Oho ich verstehe!
Wenn ich deinen Rat befolge
mit versteckten zärtlichen Avancen,
steigen sicher wesentlich
bei ihr meine Liebeschancen!
[macht das gleiche wie Homer]
Homer: Heh heh heh. Präg ein es dir guuuut!
Grampa: Und ich bleibe ganz cool.

THE SOUND OF GRAMPA
[1F21] Lady Bouvier's Lover / Liebhaber der Lady B.

ORIGINAL-VERSION
  Hello Grampa, my old friend,
Your busy day is at an end.
Your exploits have been sad and boring,
They tell a tale that's worth ignoring.
When you're alone, the words of your story
Will echo down the rest-home hall,
'Cause no one at all,
Can stand the sound
Of Grampa.
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
  Hallo, Grandpa, alter Freund...
deine ereignisreichen Tage sind nun zu Ende
Deine Heldentaten sind nur noch traurig und langweilig
und es lohnt sich nicht mehr, darüber zu reden
Wenn du allein bist...
hallt dein Schnarchen über den Flur.
Denn niemand kann die Geräusche von Grandpa mehr ertragen.

THE MAYOR QUIMBY CAMPAIGN JINGLE
[2F02] Sideshow Bob Roberts / Tingeltangel-Bob

ORIGINAL-VERSION
  Without a Mayor Quimby, our town would really stink,
We wouldn't have a tire yard, or a mid-size roller rink.
We wouldn't have our gallows, or our shiny Bigfoot trap,
It's not the mayor's fault that the stadium collapsed!
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
  Ohne Bürgermeister Quimby, ist Chaos angesagt.
Keine Reifensammelstellen und keine Rollschuhbahn.
Keine hübschen netten Galgen und versteckten Bärenfallen,...
Der Bürgermeister ist nicht Schuld, dass das Stadion ist zusammengefallen.

SHERRI & TERRI'S SKIPPING SONG
[2F05] Lisa on Ice / Lisa auf dem Eise

ORIGINAL-VERSION
Sherri & Terri: At seven tonight the games begin,
Bart vs. Lisa: who will win?
Their father's fat and their mother's thin,
And Grampa Simpson reeks of gin!
Grampa: Hey! That's "Obsession" for men.
DEUTSCHE VERSION
Sherri & Terri: Um Sieben heut abend das Spiel beginnt,
Bart gegen Lisa: Wer da wohl gewinnt?
Ihr Vater ist fett und ihre Mutter ist dünn,
Und Großvater Simpson stinkt nach Gin!
Grampa: Hey! Das ist mein Parfum, "Obsession" für Männer.

UNDER THE SEA
[2F06] Homer: Bad Man / Die Babysitterin und das Biest

ORIGINAL-VERSION
Homer: Under the sea,
Under the sea,
There'll be no accusations,
Just friendly crustaceans
Under the Seeeeeeeeeeeeea!
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
Homer: Da gibt's keine Anschuldigungen
Nur freundliche Krustentiere.

WE DO!
[1F09] Homer the Great / Homer der Auserwählte

ORIGINAL-VERSION
Stonecutters: Who controls the British crown?
Who keeps the metric system down?
We do! We do!
Carl: Who leaves Atlantis off the maps?
Lenny: Who keeps the Martians under wraps?
Alien: We do! We do!
Stonecutters: Who holds back the electric car?
Who makes Steve Gutenberg a star?
We do! We do!
Skinner: Who robs cavefish of their sight?
Homer: Who rigs every Oscar night?
Stonecutters: We do! We do!
DEUTSCHE VERSION
Stonecutters: Wer hat die Britische Krone im Griff?
Wer verhindert dass das Metermaß eingeführt wird?
Wir! Wir!
Carl: Wer hält Atlantis von den Karten?
Lenny: Leugnet Marsmenschen und andere Arten?
Alien: Wir! Wir!
Stonecutters: Wer hält das Elektroauto zurück?
Macht Michael Jackson zu Hans im Glück?
Wir! Wir!
Skinner: Wer bittet niemals um Verzeihung?
Homer: Manipuliert die Oscar Verleihung?
Stonecutters: Wir! Wir!

MOE BETTER BOOZE
[2F31] A Star is Burns / Springfield Film-Festival

ORIGINAL-VERSION
Moe: Money gets you one more round,
Drink it down,
You stupid clown.
Money gets you one more round,
Then you're out on your ass!
DEUTSCHE VERSION
Moe: Geld spendiert die nächste Runde,
schütt es runter,
wirst du munter.
Geld spendiert die nächste Runde,
leck mich am Allerwertesten!

SEE MY VEST
[2F18] Two Dozen and One Greyhounds / 25 Windhundwelpen

ORIGINAL-VERSION
Burns: Some men hunt for sport,
Others hunt for food,
The only thing I'm hunting for,
Is an outfit that looks good... See my vest, see my vest,
Made from real gorilla chest,
Feel this sweater, there's no better,
Than authentic Irish setter. See this hat, 'twas my cat,
My evening wear - vampire bat,
These white slippers are albino
African endangered rhino. Grizzly bear underwear,
Turtles' necks, I've got my share,
Beret of poodle, on my noodle
It shall rest, Try my red robin suit,
It comes one breast or two,
See my vest, see my vest,
See my vest. Like my loafers? Former gophers -
It was that or skin my chauffeurs,
But a greyhound fur tuxedo
Would be best, So let's prepare these dogs,
Mrs. Potts: Kill two for matching clogs,
Burns: See my vest, see my vest,
Oh please, won't you see my vest.
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
Burns: Manche jagen aus Sport...
Andre nach Nahrung
Das einzige, wonach ich jage,
ist eine Aufmachung,
in der ich gut aussehe. Hier meine Weste...
geschneidert aus einem echten Gorilla-Brustkorb
Und hier die Jacke war mal
ein reinrassiger irischer Setter Dieser Hut war mal 'ne Katze,
Das Cape ein Fledermaus Vampir
Die Slipper ein vom Aussterben
bedrohtes Albino Rhinozeros Grizzleybär Unterwäsche...
Schildkrötenpanzer als Rückenschutz...
'Ne Pudelmütze auf dem Kopf
hält schön warm. Nicht zu vergessen meine Rotkehlchen Anzüge... Diese Schleicher waren mal Biber...
Und wurden von meinen Chauffeuren gehäutet
Aber ein Windhundwrack
wär' die Krönung... Lasst uns alles vorbereiten.
Mrs. Potts: Zwei übriglassen für Schuhe!

HARK TO THE TALE OF NELSON
[2F22] Lemon of Troy / Auf zum Zitronenbaum

ORIGINAL-VERSION
Martin: Hark to the tale of Nelson,
And the boy he loved so dear...
They remained the best of friends,
For years and years and years.
DEUTSCHE VERSION
Martin: Hört auf die Geschichte von Nelson
Und dem Jungen den er mag...
Sie blieben die besten Freunde
Von Tag zu Tag zu Tag.

TITO PUENTE'S REVENGE
[2F20] Who shot Mr. Burns? - Part Two / Wer erschoß Mr. Burns? - Teil Zwei

ORIGINAL-VERSION
Sänger: Wounds won't last long,
but an insulting song
Burns will always carry with him,
So I'll settle my score on the salsa floor,
With this vengeful Latin rhythm.
Chor: Bu-urns!
Sänger: Con un corrazon de perro.
Chor: Senor Bu-urns!
Sänger: El diablo con dinero. It may not surprise you,
But all of us despise you,
Please die,
And fry,
In Hell,
You rotten,
Rich old wretch,
Adios viejo!
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
Chor: Senor Burns,...
Sänger: Du Teufel mit viel Geld...
Es wird dich nicht überraschen,...
aber wir alle verachten dich...
Bitte stirb
und brate
in der Hölle,
Du mieser,
reicher alter Schuft.

JUST DON'T LOOK
[3F04] Treehouse of Horror VI / Panik-Amok-Horror-Show

ORIGINAL-VERSION
Paul Anka: To stop those monsters 1-2-3,
Here's a fresh new way that's trouble-free,
It's got Paul Anka's guarantee...
Lisa: Guarantee void in Tennessee.
Beide: Just don't look! Just don't look!
Just don't look! Just don't look!
Just don't look! Just don't look!
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
Paul Anka: Man vernichtet ganz einfach jedes Monstervieh,
Mit Paul Anka's Garantie.
Lisa: Das gilt nicht in Tennessee.
Beide: Nicht hinsehen, ... Nicht hinsehen.

HEY BIG SPENDER
[3F09] Two bad Neighbors / Die bösen Nachbarn

ORIGINAL-VERSION
Homer: Hey big spender, dig this blender,
Rainbow suspenders, hey big spender!
Einwohner: We surrender!
Homer: Speeeeend some dough at table three.
DEUTSCHE VERSION
Homer: Ich bin kein Trixer, nimm den Mixer,
Regenbogen Hosenträger, ich bin nicht der Kammerjäger!
Einwohner: Aber auch kein Schützenjäger!
Homer: Leeeeegt das Geld mir auf Tisch drei.

I'M AN AMENDMENT
[3F16] The Day the Violence died / Wer erfand Itchy und Scratchy?

ORIGINAL-VERSION
Junge: Hey, who left all this garbage on the steps of Congress?
Amendment: I'm not garbage.
[fängt an zu singen]
  I'm an amendment-to-be, yes an amendment-to-be,
And I'm hoping that they'll ratify me.
There's a lot of flag-burners,
Who have got too much freedom,
I wanna make it legal
For policemen to beat'em.
'Cause there's limits to our liberties,
At least I hope and pray that there are,
'Cause those liberal freaks go too far.
[gesprochen]
Junge: But why can't we just make a law against flag-burning?
Amendment: Because that law would be unconstitutional.
But if we changed the Constitution...
Junge: Then we could make all sorts of crazy laws!
Amendment: Now you're catching on!
Junge: What if people say you're not good enough to be in the Constitution?
[gesungen]
Amendment: Then I'll crush all opposition to me,
And I'll make Ted Kennedy pay.
If he fights back, I'll say that he's gay.
[gesprochen]
Congressman: Good news, Amendment! They ratified ya!
You're in the US Constitution!
Amendment: Oh yeah! Door's open, boys!
[Wilde Gesetzesentwürfe mit Pistolen rennen die Stufen herauf.]
DEUTSCHE VERSION
Junge: Hey! Wer hat denn den Abfall hier auf die Stufe des Kongresses geworfen?
Amendment: Ich bin doch kein Abfall.
[fängt an zu singen]
I'm an amendment-to-be, yes an amendment-to-be,
And I'm hoping that they'll ratify me. There's a lot of flag-burners,
Who have got too much freedom,
I wanna make it legal
For policemen to beat'em.
'Cause there's limits to our liberties,
At least I hope and pray that there are,
'Cause those liberal freaks go too far.
[gesprochen]
Junge: Warum erlässt man denn nicht einfach ein Gesetz, das Flaggenverbrennen verbietet?
Amendment: Weil dieses Gesetz gegen die Verfassung verstoßen würde.
Aber wenn wir die Verfassung ändern...
Junge: Kann man alle möglichen verrückten Gesetze erlassen!
Amendment: Jetzt hast du's endlich begriffen!
Junge: Und wenn die Abgeordneten entscheiden, dass du für die Verfassung nicht tauglich bist?
[gesungen]
Amendment: Then I'll crush all opposition to me,
And I'll make Ted Kennedy pay.
If he fights back, I'll say that he's gay.
[gesprochen]
Congressman: Eine gute Nachricht, liebes Gesetz! Du wurdest ratifiziert!
Und Du gehörst jetzt zur Verfassung der Vereinigten Staaten!
Amendment: Guuuuut! Die Tür ist offen, Freunde!
[Wilde Gesetzesentwürfe mit Pistolen rennen die Stufen herauf.]

I LIKE ME
[3F23] You only move twice / Das verlockende Angebot

ORIGINAL-VERSION
Kinder: I like me, I like me,
I'm as good as I can be,
With a smile and a wave and happy melody,
I'm as good as I...
DEUTSCHE VERSION
Kinder: Ich mag mich, ich mag mich,
Ich bin so tüchtig wie es geht,
Und ich lache, singe von Liedern frisch umweht
Ich bin so tüchtig...

SCORPIO
[3F23] You only move twice / Das verlockende Angebot

ORIGINAL-VERSION
  Scorpio!
He'll sting you with his dreams of power and wealth.
Beware of Scorpio!
His twisted twin obsessions are his plot to rule the world
And his employees' health.
He'll welcome you into his lair,
Like the nobleman welcomes his guest.
With free dental care and a stock plan that helps you invest!
But beware of his generous pensions,
Plus three weeks paid vacation each year,
And on Fridays the lunchroom serves hot dogs and burgers and beer!
He loves German beer!
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
  Scorpio,...
lockt dich mit seinen Träumen von Macht und Reichtum
Hüte dich vor... Scorpio...
Und seiner verrückten Besessenheit, die Welt zu regieren
und die Gesundheit seiner Angestellten zu beeinflussen
Er heißt dich willkommen in seinem Lager
wie ein Edler seinen Gast.
Mit Gratis-Zahnbehandlung und einem Aktien-Investment-Plan.
Aber hüte dich vor der großzügigen Pension
und den drei Wochen bezahlten Urlaub, jedes Jahr.
Und freitags werden zum Essen Hot Dogs serviert und Burger und Bier.
Er liebt Deutsches Bier

JOY TO THE WORLD
[4F01] Lisa's Date with Density / Lisa will lieben

ORIGINAL-VERSION
Nelson Joy to the world,
the teacher's dead!
We bar-b-qued her head!
What happened to her body?
We flushed it down the potty!
and round and round it goes
and round and round it ... goes.
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
Nelson Freu dich, oh Welt,
die Lehrerin ist tot,
Auf dem Grill wird der Kopf ganz rot.
Wo ist ihr Körper geblieben,
Wir verarbeiten ihn zu Grieben.
Doch das Leben geht weiter und weiter,
das Leben geht weiter und ... weiter.

THE SPRING IN SPRINGFIELD
[4F06] Bart after Dark / Der beliebte Amüsierbetrieb

ORIGINAL-VERSION
Homer: You could close down Moe's,
Or the Kwik-E-Mart,
And nobody would care,
But the heart and soul
Of Springfield's in
Our Maison Derriere!
Belle: We're the sauce on your steak,
We're the cheese in your cake,
We put the spring in Springfield.
Tänzerin 1: We're the lace on the nightgown,
Tänzerin 2: The point after touchdown,
Belle &
Tänzerinnen:
Yes we put the spring in Springfield.
Belle: We're that little extra spice
That makes existence extra-nice,
A giddy little thrill
At a reasonable price.
Lovejoy: Our only major quarrel's
With your total lack of morals.
Tänzerin 3: Our skimpy costumes ain't so bad,
Tänzerin 4: They seem to entertain your dad!
Belle &
Tänzerinnen:
The gin in your martini,
The clams on your linguine,
Yes we keep the
[Belle lässt die Fühler vom Hummelmann nach hinten schnellen]
In Springfield!
Wiggum,
Krusty & Skinner:
We remember our first visit,
Quimby: The service was exquisite!
Mrs Quimby: Why Joseph, I had no idea!
Quimby: Come on now, you were working here!
Grampa
& Jasper:
Without it we'd have had no fun
Since March of 1961!
Bart: To shut it down now would be twisted,
Jimbo, Dolph
& Kearney:
We just heard this place existed!
Tänzerinnen: We're the highlights in your hairdo,
Apu: The extra arms on Vishnu,
Tänzerinnen: So don't take the
[Barney öffnet einen Krusty-in-der-Box]
Alle: We won't take the
[Sideshow Mel bläst auf seiner Flöte]
Yes let's keep the
[Moe schlägt zwei Mülleimerdeckel zusammen]
In Springfield!
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
Homer: Wir könnten auch Moe's Laden schließen,
oder den Kwik-E-Mart.
Und keiner würde weinen so sehr,...
Aber das Herz und die Seele...
Von Springfield liegt
in unserem Maison Derriere.
Belle: Wir sind die Soße auf dem Steak...
Und das Aroma im Shake.
Wir helfen Springfield auf die Sprünge.
Tänzerin 1: Wir sind die Spitzen im Nachtgewand.
Tänzerin 2: - Der süße Spatz in der Hand.
Belle &
Tänzerinnen:
Wir helfen Springfield auf die Sprünge.
Belle: 'Ne besonders scharfe Extrawürze,
die euch das Leben besonders versüßt.
Obendrein sind wir nicht zu teuer,
so daß es jeder genießt
Lovejoy: Und unser Bürgermeister streitet,
weil ihr Unmoral verbreitet.
Tänzerin 3: Unsre knappen Kostümchen lassen wir fallen.
Tänzerin 4: Das scheint sogar Ihrem Dad zu gefallen!
Belle &
Tänzerinnen:
Wie der Gin in dem Martini,...
den Muscheln in den Linguini,...
So halten wir den...
[Belle lässt die Fühler vom Hummelmann nach hinten schnellen]
in Springfield.
Wiggum,
Krusty & Skinner:
Bei unserer ersten Visite...
Quimby: war der Service exquisite.
Mrs Quimby: Aber Joseph, ich hatte ja keine Ahnung,
Quimby: Hey, Moment mal, wir haben ja gearbeitet.
Grampa
& Jasper:
Ohne den Laden wär's nicht so prächtig
seit Neunzehnhunderteinundsechzig.
Bart: Den Schuppen jetzt zu schließen, wär' wirklich Schiet.
Jimbo, Dolph
& Kearney:
Wir haben gerade erst gehört, daß es ihn überhaupt gibt.
Tänzerinnen: Wir beglücken euch wie ein Guru,
Apu: Mit den vielen Armen von Vishnu.
Tänzerinnen: Also nehmt nicht den...
[Barney öffnet einen Krusty-in-der-Box]
Alle: Wir nehmen nicht den...
[Sideshow Mel bläst auf seiner Flöte]
Ja, behalten wir den...
[Moe schlägt zwei Mülleimerdeckel zusammen]
in Springfield.

MARGE'S COUNTERSONG
[4F06] Bart after Dark / Der beliebte Amüsierbetrieb

ORIGINAL-VERSION
Marge: Morals and ethics and carnal forbearance...
DEUTSCHE VERSION
Marge: Moral und Ethik und fleischliche Enthaltsamkeit...

CAN I BORROW A FEELING
[4F04] A Milhouse Divided / Scheide sich wer kann

ORIGINAL-VERSION
Kirk
van Houten:
Can I borrow a feelin'?
Could you send me a jar of love?
Hurtin' hearts need some healin',
Take my hand with your glove of love!
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
Kirk
van Houten:
Könnt ihr mir ein bißchern Mitgefühl leihen,...
Schenk mir einen Krug voll Liebe...
Ein gequältes Herz möcht' vor Liebe schreien,...
Reich mir die Hand im Liebesgetriebe.

MINIMUM WAGE NANNY
[3G03] Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious / Das magische Kindermädchen

ORIGINAL-VERSION
Lisa: If you wish to be our sitter,
Please be sweet and never bitter.
Help us with math and book reports,
Bart: Might I add - eat my shorts!
Lisa: [gesprochen] Bart!
Bart: [gesprochen] Just cuttin' through the treacle.
Lisa: If Maggie's fussy, dont avoid her,
Bart: Let me get away with moider!
Lisa: Teach us songs and magic tricks,
Homer: Might I add - no fat chicks!
Marge: [gesprochen] Homer!
Lisa: The nanny we want is kindly and sage,
Homer: And one who will work for minimum wage.
Lisa: Hurry nanny, things are grim,
Grampa: [gesprochen] I'll do it!
Bart & Lisa: Anyone but him.
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
Lisa: Wärst du gern unser Baby-Sitter,...
Dann sei lieb und niemals bitter
Hilf uns in Mathe und bei einer Buchbeschreibung...
Bart: Und wenn nicht, dann... kriegst du 'ne Abreibung.
Lisa: [gesprochen] Bart!
Bart: [gesprochen] Bleiben wir doch bei der Wahrheit!
Lisa: Wenn Maggie nervig wird, nicht gleich verzweifeln,
Bart: Denn sonst werd' ich dir... eine pfeifen.
Lisa: Bring' uns Lieder bei, und Zaubertricks...
Homer: Und, wenn ich bitten darf, sei nicht zu dick.
Marge: [gesprochen] Homer!
Lisa: Unser Kindermädchen soll freundlich und klug sein.
Homer: Und für 'nen minimalen Lohn arbeiten, das dürfte genug sein.
Lisa: Beeil' dich bitte, es sieht finster aus,
Grampa: [gesprochen] Hier! ich mach's!
Bart & Lisa: Oh nein, bitte nicht, schmeißt ihn raus.

CUT EVERY CORNER
[3G03] Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious / Das magische Kindermädchen

ORIGINAL-VERSION
Shary: If there's a task that must be done,
Don't turn your tail and run,
Don't pout, don't sob,
Just do a half-assed job!
If... you... cut every corner
It is really not so bad,
Everybody does it,
Even mom and dad.
If nobody sees it,
Then nobody gets mad,
Bart: It's the American way!
Shary: The policeman on the beat
Needs some time to rest his feet.
Wiggum: Fighting crime is not my cup of tea!
Shary: And the clerk who runs the store
Can charge a little more
For meat!
Apu: For meat!
Shary: And milk!
Apu: And milk!
Beide: From 1984!
Shary: If... you... cut every corner,
You'll have more time for play,
Shary & OFF: It's the American waaaaay!
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
Shary: Wenn man einen Aufgabe übernimmt,
...lauf' nicht davon, das stinkt.
Jetzt schmoll' nicht oder schnauf',
...räum' lieber das Zimmer auf.
Wenn man die Ecken übersieht,
ist es wirklich nicht so schlimm.
Sogar Mum und Dad tun das
und andre ohnehin.
Und wenn's niemand sieht,
ist's im Nachbargarten drin.
Bart: Das ist amerikanische Lebensart.
Shary: Der Polizist von dem Revier...
legt seine Füßchen hoch, wie hier...
Wiggum: Doch Verbrechensbekämpfung ist wirklich nicht mein Bier.
Shary: Und der Verkäufer im Quickymarkt
... erhöht die Preise ziemlich hart...
Für Fleisch...
Shary: und Milch...
Beide: Rückwirkend fünfzehn Jahre.
Shary: Wenn man die Ecken übersieht,
...hat man zum Spielen viel mehr Zeit.
Shary & OFF: Das ist amerikanische Lebensart.

A BOOZEHOUND NAMED BARNEY
[3G03] Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious / Das magische Kindermädchen

ORIGINAL-VERSION
Shary: In front of a tavern,
Flat on his face,
A boozehound named Barney
Is pleading his case.
Barney: Buy me a beer,
Two bucks a glass.
Come on, help me,
I'm freezing my ass. Buy me brandy,
A snifter of wine.
Who am I kidding?
I'll drink turpentine.
Moe: Move it, ya drunk,
Or I'll blast your rear end.
Barney: I found two bucks!
Moe: Then come in, my friend!
Shary: And so, let us leave
On this heartwarming scene.
Bart: Can I be a boozehound?
Homer: Not till you're fifteen.
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
Shary: Vor einer Taverne
...auf den Boden geknallt...
liegt 'ne Schnapsdrossel namens Barney
...und überdenkt seinen Fall.
Barney: Kauft mir ein Bier,
... nur zwei Dollar ein Glas ...
Und kommt schon und helft mir,
mich friert's schon am Arsch. Kauft mir 'nen Brandy
... oder'n Pokächen voll Wein ...
Seid nicht so herzlos,...
selbst wenn ihr mir Terpentin gebt, auch das schütt' ich rein.
Moe: Verschwinde,... du Schluchtspecht,
...oder ich knall' dich ab wie 'nen Puter.
Barney: Ich hab' zwei Dollar gefunden.
Moe: Dann komm' doch rein, mein Guter.
Shary: Und so verlassen wir...
diese herzerwärmende Szene.
Bart: Kann ich 'ne Schnapsdrossel werden?
Homer: Aber nein, erst wenn du bist fünfzehn.

THE FRITZ SCHNACKENPFEFFERHAUSEN BRATWURST SONG
[3G03] Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious / Das magische Kindermädchen

ORIGINAL-VERSION
Rainier
Wolfcastle:
Mein bratwurst has a first name,
It's F-R-I-T-Z,
Mein bratwurst has a second name,
It's S-C-H-N-A-C-K-E-N-P-F-E-F-F-E-R-H-A-U-S-E-N.
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
Rainier
Wolfcastle:
Meine Bratwurst hat 'nen Vornamen
... und der ist Fritz.
Meine Bratwurst hat 'nen Nachnamen
und der lautet Schnacken Pfefferhausen.

CUT EVERY CORNER (WDH)
[3G03] Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious / Das magische Kindermädchen

ORIGINAL-VERSION
Shary: If there's a job that must be done,
You'll find it's much more fun...
Homer: [gesprochen] You'll find it's even more fun if you get it for me!
Shary: But the beer will taste more sweet,
If you get up off your seat...
Bart: [gesprochen] Lady, the man asked for a beer, not a song!
Shary: Do-re-mi-fa-so...
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
Shary: Gibt's was zu erledigen, Sie Aas, ...
Macht's einfach viel mehr Spaß
Homer: [gesprochen] Ich find es trotzdem noch viel spaßiger, wenn Sie mir ein Bier bringen!
Shary: Doch das Bier bringt sie zum Schweben,
wenn Sie sich von Ihrem Platz erheben.
Bart: [gesprochen] Lady, der Mann will ein Bier haben, und kein Lied!
Shary: Do-re-mi-fa-so...

HAPPY WITH THINGS THE WAY THEY ARE
[3G03] Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious / Das magische Kindermädchen

ORIGINAL-VERSION
Homer: Around the house, I never lift a finger,
As a husband and father, I'm sub-par.
I'd rather drink a beer
Than win father of the year,
I'm happy with things the way they are.
Lisa: I'm getting used to never getting noticed,
Bart: I'm stuck here till I can steal a car.
Marge: The house is still a mess,
And I'm going bald from stress,
Bart, Marge
& Lisa:
But we're happy, just the way we are.
Flanders: They're not perfect,
But the Lord says "Love thy neighbour."
Homer: Shut up, Flanders.
Flanders: Okely-dokely-do.
Shary: Don't think it's sour grapes,
But you're all a bunch of apes,
And so I must be leaving you!
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
Homer: Hier im Haus da rühr' ich keinen Finger.
Als Ehemann und Vater bin ich King.
Ich trinke lieber 'n Bier,
Nix mit "Father of the year".
Ich liebe einfach alles, wie es ist.
Lisa: Man gewöhnt sich daran, nicht bemerkt zu werden.
Bart: Und ich bleib' hier, bis ich 'n Wagen klauen kann.
Marge: Das Haus wird im Chaos platzen
und ich krieg vom Streß 'ne Glatze,...
Bart, Marge
& Lisa:
Doch wir sind einfach glücklich, wie wir sind.
Flanders: Sie sind nicht perfekt,
doch der Herr sagt "Liebe deinen Nachbarn".
Homer: Halt' die Klappe Flanders.
Flanders: [gesungen] Okely-dokely-do.
Shary: Das liegt nicht an sauren Trauben,
Ihr seid Affen, das könnt ihr mir glauben.

YOU'RE CHECKIN' IN
[4F22] The City of New York vs. Homer Simpson / Homer und New York

ORIGINAL-VERSION
Richter: How do you find the defendant?
Geschworene: He's guilty of mayhem, exposure indecent.
Geschworener: Freaked out behaviour both chronic and recent.
Alle Geschworene: Drinking and driving, narcotic possession.
Geschworener 2: And that's just page one of his ten page confession!
Richter: I should put you away where you can't kill or maim us,
But this is LA and you're rich and famous!

[Im Betty Ford Centre]
Verbrecher: I'm checking in.
Alle: He's checking in.
Verbrecher: I'm checking in,
Alle: Checking Checking In,
Verbrecher: No more pills or alcohol,
No more pot or Demorol,
No more stinking fun at all,
I'm checking in.
Alle: He's checking in, He's checking in.
Doktor: No more looking pale and thin,
No more bugs beneath your skin.
Verbrecher: Hey, that's just my aspirin.
Alle: Check it out, you're checking in!
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
Richter: [gesprochen] Nun, wie befinden Sie den Angeklagten?
Geschworene: Er ist schuldig der Körperverletzung und ungebührlichen Batragens, ...
Geschworener: Ausgeflippten Betragens... und das nicht nur in den letzten Tagen.
Alle Geschworene: Betrunken gefahren und Drogenbesitz.
Geschworener 2: Das ist nur Seite Eins seines Geständnisses vor der Justiz.
Richter: Ich sollte Sie einsperren, damit Sie niemanden mehr umbringen, Sie Ungetüm,
Aber wir sind hier in L.A. und Sie sind berühmt.

[Im Betty Ford Centre]
Verbrecher: Ich geh' hinein.
Alle: Er geht hinein.
Verbrecher: Kein Tabletten, kein Alkohol,...
keinen Pot, kein Demorol...
Schluss mit dem Spass, es ist alles hohl,
Ich geh' hinein.
Doktor: Nie mehr blass sein oder dünn,...
Keine Anstiche mehr von Anbeginn.
Verbrecher: Hey das ist mein Aspirin.
Alle: Weg damit, ...jetzt ist er drin !

THE SKINNER SONG
[4F23] The Principal and the Pauper / Alles Schwindel

ORIGINAL-VERSION
Grundschul-
Kinder:
They call him Skinner, Skinner,
Faster than lightning.
No one you see,
Is stricter than he...
DEUTSCHE VERSION
Grundschul-
Kinder:
Man nennt ihn Skinner, Skinner,
Schnell wie der Wind schlägt er zu.
Niemand, oh yeah,
ist strenger als er...

"ALL IN THE FAMILY" PARODY
[3G02] Lisa's Sax / Die Saxophon-Geschichte

ORIGINAL-VERSION
Homer: Boy, the way the Bee Gee's played,
Marge: Movies John Travolta made,
Homer: Guessing how much Elvis weighed,
Homer & Marge: Those were the days!
Marge: And you knew where you were then,
Homer: Watching shows like "Gentle Ben",
Homer & Marge: Mister, we could use a man like Sheriff Lobo again!
Homer: Disco Duck and Fleetwood Mac,
Marge: Coming out of my eight-track,
Homer & Marge: Michael Jackson still was black, those were the days!
DEUTSCHE VERSION
Homer: Damals waren die Bee Gee's in,
Marge: John Travolta im Filmgeschäft drin,
Homer: Wieviel hat Elvis auf die Waage gebracht?
Homer & Marge: Was haben wir gelacht!
Marge: Was hast du damals alles gemacht?
Homer: Ich hab' "Bonanza" gesehen, da hat's gekracht,
Homer & Marge: Ja, und wir könnten jemanden brauchen wie Sheriff Lobo bei Nacht!
Homer: Disco Duck und Fleetwood Mac,
Marge: [?] aus meinem Achtspurgerät,
Homer & Marge: Michael Jackson war damals noch schwarz, was haben wir gelacht!

WB FROG SONG
[3G02] Lisa's Sax / Die Saxophon-Geschichte

ORIGINAL-VERSION
WB-Frosch: We're proud to present on the WB,
another bad show that no one will see!
[läuft angeekelt weg] Ah, I need a drink.
DEUTSCHE VERSION
WB-Frosch: We're proud to present on the WB,
another bad show that no one will see!
[läuft angeekelt weg] Uuuh, jetzt brauch ich aber 'n Drink.

SEE THE ANGEL
[5F05] Lisa the Skeptic / Der Tag der Abrechnung

ORIGINAL-VERSION
Homer: Here's the angel,
see the angel,
it's my angel,
no-one elses,
next to the rakes.
DEUTSCHE VERSION
Homer: Hier ist der Engel,...
kommt her zum Engel...
das ist mein Engel, ...
der keinem gehört, ausser mir.

MAGNA CARTA SONG
[5F06] Realty Bites / Todesfalle zu verkaufen

ORIGINAL-VERSION
Lisa: In 1215 at Runnymede, do da, do, da.
The nobles and the king agreed, oh da doo da day.

[später]
Bart, Lisa
& Marge:
On the closing day,
The escrow agents pay
Taxes, liens and interest, too
Thanks to Fanny Mae.
Bart: Pay back your bank!
DEUTSCHE VERSION
Lisa: 1215 auf einer Wiese du da, du, da
endet die Adelskönigskrise, oh dududududu da day.

[später]
Bart, Lisa
& Marge:
Am Verbriefungstag,
[?]
Steuern, Pfandrecht, Hypotheken, Zinsen,
sonst geht alles in die Binsen.
Bart: Seid nett zur Bank!

THE GARBAGE MAN CAN
[5F09] Trash of the Titans / Die sich im Dreck wälzen

ORIGINAL-VERSION
Homer: Who can take your trash out?
Stomp it down for you?
Shake the plastic bag and do the twisty thingy-doo?
The Garbage Man!
Müllmänner: Yes the Garbage Man Can!
Homer &
Müllmänner:
The Garbage Man can
And he does it with a smile
And never judges you.
Marge: Who can take this diaper?
Müllmann: I don't mind at all!
Chief Wiggum: Who can clean me up before the big policeman's ball?
The Garbage Maaaaan!
Müllmänner: Yes the Garbage Man can.
U2: The sanitation folks
Are jolly friendly blokes.
courteous and easy-going.
They'll mop up when you're over flowin'!
Bono: And tell you when your arse is showing'!
Apu: Who can?
Sideshow Mel: Who can?
Flanders: Who can?
Oscar: Who can?
Alle: The Garbage Man can!
Bart & Lisa: Coz he's Homer Simpson, man!
Alle: He cleans the world....for....you!
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
Homer: Wer holt Ihren Müll raus, ...
Stopft ihn fest für Sie.
Bindet Plastiksäcke zu,
und bringt sie auf die Mülldeponie.
Der Müllmann.
Homer &
Müllmänner:
Der Müllmann macht das alles
mit 'nem Lächeln
und beschimpft Sie nie.
Marge: Wer nimmt diese Windel?
Müllmann: Wir auf jeden Fall.
Chief Wiggum: Wer macht mir die Hemdbrust sauber bis zum Polizeiball?
Der Müllmann!
U2: Die Leute von der Müllabfuhr...
sind super freundliche Typen.
Sind höflich, was sich von selbst versteht ...
The Edge: Und putzen, wenn mal was daneben geht.
Bono: Und sagen einem, wenn der Po nackt vorsteht.
Bart & Lisa: Weil es Homer Simpson gibt.
Alle: Er hält die Welt... für Sie sauber!

CANYONERO
[5F10] The Last Temptation of Krust / Krustys letzte Versuchung

ORIGINAL-VERSION
  Can you name the truck with four wheel drive,
smells like a steak and seats thirty-five..
Canyonero! Canyonero!
Well, it goes real slow with the hammer down,
It's the country-fried truck endorsed by a clown!
Canyonero! (Yah!) Canyonero!
[gesprochen] The Federal Highway comission has ruled the Canyonero unsafe for highway or city driving.
Canyonero!
12 yards long, 2 lanes wide,
65 tons of American Pride!
Canyonero! Canyonero!
Top of the line in utility sports,
Unexplained fires are a matter for the courts!
Canyonero! Canyonero! (Yah!)
She blinds everybody with her super high beams,
She's a squirrel crushing, deer smacking, driving machine!
Canyonero!-oh woah, Canyonero! (Yah!)
Drive Canyonero!
Woah Canyonero!
Woah!
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
  Kennt ihr einen Wagen mit Vierradantrieb...
der duftet wie ein Steak und mit viel Platz auf Anhieb? Bei Vollgas fährt er trotzdem ganz ruhig dahin...
und die Werbung macht ein Clown, das ist schon ein Gewinn.
[gesprochen] Das Verkehrsministerium hat den Canyonero für Fernstraßen und Stadtverkehr als zu unsicher eingestuft.
Zwölf Meter lang, zwei Spuren breit,
65 Tonnen amerikanischer Überheblichkeit.
Er schafft jede Steigung mit jedem Gewicht,
Unerklärliche Brände sind ein Fall für das Gericht.
Er blendet einfach alles mit seinem super Fernlicht.
Eichhörnchen zerquetschen, Rehe aufmischen, ein wahres Gedicht!

STEALING A CAR
[5F12] Dumbbell Indemnity / Eine Frau für Moe

ORIGINAL-VERSION
Homer: Stealing, Stealing,
Stealing a car for Moe!
De, de, de, de,
Insurance fraud today!
DEUTSCHE VERSION
Homer: Klauen, klauen,
Ich klau den Wagen von Moe.
Lala, lala, lala, lala,
Versicherungsbetrug!

FISHING!
[5F23] The Joy of Sect / In den Fängen einer Sekte

ORIGINAL-VERSION
Homer: Na-na-na-na-na-na-na-na Fishing!
Na-na-na-na-na-na-na-na Fishing!
Fishing! Fishing... Fishing!
DEUTSCHE VERSION
Homer: Na-na-na-na-na-na-na-na Angeln!
Na-na-na-na-na-na-na-na Angeln!
Angeln! Angeln... Angeln!

THE "KIDS" PARODY
[AABF07] Wild Barts Can't Be Broken / Allgemeine Ausgangssperre

ORIGINAL-VERSION
Kids: Adults!
Adults: Kids!
Kids: Adults!
Adults: Kids!
Kids: Adults!
Adults: Kids!
Lovejoy: Kids! You've had your fun,
now we've had our fill.
Homer: Yeah! You're only here 'cause Marge forgot her pill.
Wiggum: Kids, you're all just scandalizing, vandalizing punks.
Krusty: Channel-hopping, Ritalin-popping monkeys!
Please don't quit the fan-club!
Marge: Kids! I can nag and nag 'til my hair turns blue!
Edna: Kids! You bum my smokes and don't say 'thank you'!
Rod & Todd: Why can't you be like we are?
Adults: Oh, what a bunch of brats!
Moe: We oughta drown you just like cats!
Bart: Adults! You run our lives like you're Colonel Klink!
Nelson: Adults! You strut around like your farts don't stink!
Lisa: Adults! You're such a drooling, snoring, boozing boring bunch.
Surly, meany, three-martini lunchers...
Ralph: I just ate a thumbtack!
Milhouse: Adults! They're always telling us to...
Abe: ...shut your traps!
Jasper: Eh ... we're fed up with all you whipper-snaps!
Elderlies: We're tryin' to get some sleep here,
it's almost six-fifteen!
What's the matter with...
Adults: Don't you treat us like...
Kids: Can't you just lay off...
Elderlies: We're sick of all of you!
All: Kids... to...day!
DEUTSCHE VERSION (UNTERTITEL)
Kids: Erwachsene -
Adults: Kinder
Lovejoy: Kinder, ihr habt euren Spaß
gehabt und uns fertig gemacht.
Homer: Und weil Marge die Pille vergessen
hat, hat der Storch euch gebracht.
Wiggum: Kinder ihr seid randalierende,
skandelträchtige Schäfchen
Krusty: Kanalspringende, in Fetzen gehüllte
Äffchen.- Bleibt ja in meinem Fan Club.
Marge: Kinder mein Haar ist so blau,
weil ihr mich so plagt.
Edna: Kinder klauen meine Zigaretten
und keiner sagt Danke !
Rod & Todd: Warum bloß
könnt ihr nicht so sein wie wir ?
Adults: Ihr seid böse, wilde Ratten!
Moe: Und wir sollten
euch wie Katzen ertränken.
Bart: Erwachsene, ihr bestimmt
über uns wie Colonell Klink!
Nelson: Ihr wedelt herum
als ob ein Furz nicht stinkt.
Lisa: Erwachsene, ihr seid
eine sabbernde, schnarchende,
saufende, langweilige Bande.
Schon um zehn Uhr früh
kippt ihr drei Martini in euch rein.
Ralph: Ich hab' nur eine Heftzwecke gegessen.
Milhouse: Erwachsene sagen uns immer nur wir..." -
Abe: "Halt' die Klappe !
Jasper: Ach. Wenn man euch so zuhört,
redet ihr auch nur Pappe.
Elderlies: Wir wollen nur in Ruhe schlafen,
es ist schon fast Viertel nach Sechs.
Was ist falsch daran?
Adults: Behandelt uns bitte nicht wie...
Kids: Haltet euch mal zurück.
Elderlies: Wir haben, euch alle satt.
All: Kinder von heute !

MAX POWER
[AABF09] Homer to the Max / Namen machen Leute

ORIGINAL-VERSION
Homer: Max Power, he's the man who's name you'd love to touch! But you mustn't touch!
His name sounds good in your ear, but when you say it, you mustn't fear!
'Cause his name can be said by anyone!
DEUTSCHE VERSION
Homer: Max Power ist der Mann, dessen Name jeder gerne anfasst, aber das muss nicht sein!
Sein Name klingt gut in den Ohren, aber wenn man ihn sagt, ist nicht sofort alles erfroren!
denn sein Name ist wohlbekannt und ist in aller Munde...

BEER IN THE COCONUT
[AABF15] Mom and Pop Art / Überraschung für Springfield

ORIGINAL-VERSION
Homer: You put da beer in da coconut and drink it all up
You put da beer in da coconut and throw da can away ...
[throws a beer can at Ned]
Ned: Homer!
Homer: You throw da can away ...
[throws another beer can]
Ned: I said, Homer!
Homer: You throw da can away.
[he runs out of beer cans]
DEUTSCHE VERSION
Homer: Man kippt das Bier in die Kokosnuss und dann drinkt man sie aus
Man kippt das Bier in die Kokosnuss und wirft die Dose weg...
[wirft die Dose auf Ned]
Ned: Homer!
Homer: Und wirft die Dose weg...
[wirft die Dose auf Ned]
Ned: Ich hab' gesagt Homer!
Homer: Und wirft die Dose weg...
[hat keine Dosen mehr]