Der Anwalt, den Homer überfährt, ich meine, dass der schon mal in einer S1x-Folge dabei war (irgendwas mit einer Massenanwaltsszene um das Auto der Simpsons)) und dort aber eine andere Stimme hatte. Der Mann in dem 60er-Jahre-Rückblick - soll das Gerge Bush Sr. sein? Wenn ja, hat er mal wieder eine andere Stimme... Gil ist jetzt wohl endgültig Ivar. Er überrascht mich immer wieder, wie gut er ihn macht, weil ich spontan immer einen anderen Sprecher bei ihm im Kopf habe. Richter Roy Snyder ist leider wieder Willi Röbke, der zwar diesmal eine ganz passable Leistung abliefert, aber leider überhaupt nicht optimal für ihn ist. Vom derzeitigen Sprechercast sollte er MUHEN (Meinem Unmaßgeblichen HörEmpfinden Nach) wieder Gernot Duda (Barney, Jasper, Hans Maulwurf, Captain Horatio McCallister) haben, vielleicht noch Berno von Cramm. Der Anwalt mit der Brille hat mit H.G. Panczak (Waylon Smithers) tatsächlich mal den gleichen Sprecher wie direkt zuvor EABF13. Den besten Sprecher, den er je hatte (Tonio von der Meden), hat Ivar gaaaanz am Anfang seiner Zeit schon abgesägt, letztes Jahr hatten wir in EABF05 mit Crock W. Krumbiegel einen, der in neuerer Zeit der Originalstimme noch am nächsten kam.
Hier die komplette Besetzung der Folge:
Marge Simpson Elisabeth Volkmann (OV: Julie Kavner) Bart Simpson Sandra Schwittau (OV: Nancy Cartwright) Lisa Simpson Sabine Bohlmann (OV: Yeardley Smith) Homer Simpson Norbert Gastell (OV: Dan Castellaneta) Kent Brockman Donald Arthur (OV: Harry Shearer) Dr. Julius Hibbert Fritz von Hardenberg (OV: Harry Shearer) Mona J. Simpson Inge Solbrig (OV: Glenn Close) Obdachloser Michael Rüth (OV: Hank Azaria) FBI-Agent Berno von Cramm (OV: Harry Shearer) Lou Ulf-Jürgen Wagner (OV: Hank Azaria) Clancy Wiggum Thomas Rau (OV: Hank Azaria) Tokio Rose Manuela Renard (OV: Tress MacNeille) Eddie Peter Musäus (OV: Harry Shearer) Kellnerin Dottie Inge Solbrig (OV: Tress MacNeille) Anwalt Fritz von Hardenberg (OV: Hank Azaria) George Bush Sr. ?? Thomas Rau (OV: Harry Shearer) C.M. Burns Reinhard Brock (OV: Harry Shearer) Gil Ivar Combrinck (OV: Harry Shearer) Richter Roy Snyder Willi Röbke (OV: Harry Shearer) Anwalt m. d. Brille Hans-Georg Panczak (OV: Dan Castellaneta) Sideshow Mel Ivar Combrinck (OV: Dan Castellaneta) Snake Willi Röbke (OV: Hank Azaria) Ältere Frau Eva Maria Lahl (OV: Nancy Cartwright) Seymour Skinner Klaus Guth (OV: Harry Shearer) Agnes Skinner Alice Franz (OV: Tress MacNeille) Waylon Smithers Hans-Georg Panczak (OV: Harry Shearer) Abe Simpson Horst Raspe (OV: Dan Castellaneta) Lenny Leonard Ulf-Jürgen Wagner (OV: Harry Shearer) Carl Carlson Peter Musäus (OV: Hank Azaria) Moe Szyslak Bernd Simon (OV: Hank Azaria) Ned Flanders Ulrich Frank (OV: Harry Shearer) Agent 1 Ulf-Jürgen Wagner (OV: Dan Castellaneta) Agent 2 Bernd Simon (OV: Hank Azaria) Gefangene 1 Michaela Amler (OV: Tress MacNeille) Gefangenenbusfahrer Michael Rüth (OV: Hank Azaria) Beifahrerin (OV: Tress MacNeille) Gefangene 2 Natascha Geisler (OV: Tress MacNeille) Gefangene 3 Beate Pfeiffer (OV: Pamela Hayden) Gefangene 4 Eva Maria Lahl (OV: Tress MacNeille) Autofahrer Wolfgang Schatz (OV: Karl Wiedergott)
Sortiert nach Sprechern gibt's das ganze noch mal hier.
Nun zur Übersetzung. Trotz der vielen Zeitungsmeldungen, die es zu lesen
gab, kam die heutige Folge komplett ohne eigenen Off-Sprecher aus, zumal
die Meldungen ja auch im Original schon jeweils vorgelesen wurden. Daher
wurden die versteckten Botschaften auch einfach nur von der jeweiligen
Person übersetzt gesprochen.
Die "Channel 6 Oops Patrol" wurde zu "Kanal 6 - Hoppla-Beiträge". Bei
den einzelnen Meldungen wurde nur dann sich etwas eigenes ausgedacht,
wenn es wirklich nötig war:
{01:15}
ORIGINAL
"Mayor Unveils Erection To Cheering Crowd"
SYNCHRO
"Bürgermeister enthüllt Erektion vor jubelnder Menge"
{02:27}
ORIGINAL
[Schlagzeile: "CRANFORD MAN MISSING"]
Homer: "Cranford Man Missing - what's he missing, his pants? A train?
Gimme a break!"
SYNCHRO:
"Cranford-Mann vermisst. Was vermisst er denn? Seine Hose? 'ne gute
Bedienung? Jetzt aber mal halblang!"
{02:38}
ORIGINAL
[Schlagzeile: "DROUGHT THREATENS TO TURN WEST INTO DESERT"]
Homer: "Drought threatens to turn west into dessert. Yam-yam! I think I
liked some whipped cream on my Wyoming."
Lisa: "Dad, the word's desert. And those farmers are suffering."
Homer: "From what? To much hot fudge?"
SYNCHRO
Homer: "Trockenheit droht Westen in Dürre zu verwandeln. Ich freu' mich
schon! Aber zu gedörrten Pflaumen oder Äpfeln hätt' ich gern
Sahne."
Lisa: "Dad, Dürre bedeutet kein Regen und darunter leiden die Farmer"
Homer: "Was, worunter? Unter zuviel schönem Wetter?"
{20:13 - 20:16}
ORIGINAL
Homer: "I-M-O... K. Get it? I'm okay!"
SYNCHRO
Homer: "Ei Äm Oh... Käi. Versteht ihr? Ich bin okay."
Wenn ich es sowieso einmal übersetzen muss, hätte ich dann gleich
besseres Deutsch ("Mir geht es gut", "Ich bin wohlauf") verwendet, aber
gut...
Noch einige erwähnenswerte Stellen:
{01:44}
ORIGINAL
Hibbert: "I'll put you on the top of the heart transplant list."
Marge: "My heart is fine."
Hibbert: "It could always be a little better."
SYNCHRO
Marge: "Mein Herz ist völlig gesund"
Hibbert: "Es könnte trotzdem noch ein bisschen besser sein"
ÜBERSETZUNG
Hibbert: "Es könnte immer [wieder] ein bisschen besser sein."
In der Synchro wirkt Hibberts Satz nicht ganz so absurd.
{02:05}
ORIGINAL
Homer: "Blessed the loom that fruited you"
SYNCHHRO
Homer: "Gesegnet sei der Luhm, der dich gefutet hat."
Die Stelle scheint völlig daneben. "Fruit of the Loom" (wörtlich: Frucht
des Webstuhls) ist eine amerikanische Textilfirma. Ich nehme an, dass
die deutsche Zeile eigentlich "Gesegnet sei der Loom, der dich gefruitet
hat" heißen sollte und Norbert Gastell das R nicht mitgesprochen hat.
{09:30}
ORIGINAL
Judge Snyder: "I allow an Indian Burn."
SYNCHRO
Richter Snyder: "Du darfst Brennessel mit ihr spielen."
Wahnsinn! Ivar weiß, was "Indian Burns" sind!
{09:40}
ORIGINAL
Homer: "Well, I'm not am an who's good with words-"
SYNCHRO
Homer: "Ich bin zwar jemand, der nicht gut mit Worten umgehen kann-"
Gute Übersetzung, durch das "zwar" klingt es auch in der Synchro so, als
sollte der Satz jetzt unbedingt weitergehen.
{15:50 - 15:56}
ORIGINAL
Lisa: "She was acquitted, then they put her back in jail on a
technicality."
Homer: "You're right. People should only be let *out* of jail on
technicalities."
Lisa: "Sie war freigesprochen, dann hat man sie wegen Formalitäten
wieder ins Gefängnis gesteckt."
Homer: "Du hast Recht, Leute sollten wegen Formalitätsgründen nur aus
dem Gefängnis entlassen werden."
In der Gerichtssprache bedeutet "[acquitted] on technicality"
"Freispruch aufgrund eines Formfehlers", so auch in Homers Satz. Der
Witz ist, dass mit "technicality" diesmal eigentlich in Zusammenhang mit
Mona ganz wörtlich etwas Technisches, nämlich das versteckte Tonband,
gemeint ist. Klappt im Deutschen natürlich nicht. Die Szene geht aber
noch weiter:
{15:56 - 16:10}
ORIGINAL
Lisa: "Well, they're transferring Grandpa to a federal prison tomorrow.
I say we hit them where they live: with a candlelight
<irgendwas>."
Homer: "Candlepin bowling? That's a great idea! We'll play right after I
break your grandmother out of prison."
SYNCHRO
Lisa: "Grandma soll morgen in ein Bundesgefängnis verlegt werden. Am
besten treffen wir sie [= Mona] an ihrem Lebensnerv bei einer
Kerzenlichtnachtwache."
Homer: "Kerzenstiftbowling? Da ist 'ne tolle Idee! Das spielen wir,
nachdem ich deine Großmutter aus dem Gefängnis befreit hab'"
Allerdings ist das Wortspiel schon im Original sehr weit hergeholt.
Candlepin bowling ist Bowlen mit dünneren (wie Kerzen eben) Kegeln und
einem entsprechend kleinem Ball. Ob es dafür eine deutsche Bezeichnung
gibt, weiß ich nicht. Ist aber auch egal, die Stelle ist in beiden
Fassungen schlecht.
{16:15}
Der kurze Gesang wurde synchronisiert:
ORIGINAL
Prisoners: "I fought the law(-aw) and the... law won. [...] I fought the
law(-aw) and the... law-aw won"
SYNCHRO
Gefangene: "Ich hab' das Gesetz gebrochen, aber das Gesetz hat
gewonnen. [...] Ich hab' das Gesetz gebrochen, aber... das
Gesetz hat gewonnen."
Eigentlich heißt es:
ÜBERSETZUNG
Gefangene: "Ich hab' mich mit dem Gesetz angelegt und das... Gesetz
gewann."
Aber das wäre noch länger gewesen. Noch viel zu länger.
Von den digitalen Straßenschildertexten wurden nur die zwei letzten
übersetzt, nämlich
{16:51}
ORIGINAL
I HOPE YOUR CAR BLOWS UP
Homer: "Jeez, pal!"
SYNCHRO
Homer: "Hoffentlich explodiert dein Wagen! Hui!"
und
{16:56}
ORIGINAL
Fahrer: "Will you look at that!"
SNOWSTORM AHEAD - USE TIRE CHAINS
SYNCHRO
Fahrer: "Sieh dir das an!"
Off-Sprecher (Fahrer): "Schneesturm - Schneeketten anlegen"
Im Film "L.A. Story", auf den Stellen anspielen, wurden die Texte
übrigens recht schön untertitelt.
(c) Tobias J. Becker (2004-09-24)