ULOC-Logo      
ULOC-Suche

 
Die Simpsons
##################
#BART#BABF22#HOMR#
##################

ALLGEMEINER KOMMENTAR:
Die Folge wirkt vor allem so schlecht in der Synchro, weil viele Original-
passagen gerade durch die entweder genial verstellte oder aber sehr
emotionsvolle Aussprache der Sprecher zur Geltung kamen. In dieser Hinsicht
läßt sich ja von unseren deutschen Sprechern nichts erwarten, also werde
ich diese Stellen _nicht_ extra erwähnen. Man möge nur mal zum Vergleich
die Szene in der Bank, das Ende oder die Voice-Actor Szene anschauen.
Auch fällt in der Folge stark auf, wie schrecklich hoch Norbert Gastell
Homer spricht. Früher konnte er Homer als Kind noch durch höhere Stimme
differenzieren, jetzt ist das schlicht nicht mehr möglich.


ORIGINAL   HOM'R'

SYNCHRO    D*r b*r*c*t*g*e K*e*n*i*n-M*l*t*f*

KOMMENTAR  Musterbeispiel für einen versauten Titel, da speziell diese
           Folge einen Namen hat, den man ohne weiteres stehen lassen
           könnte. Dieser Titel hier ist langweilig, einfallslos und
verrät
           sofort die eigentliche Handlung. Eher geeignet für einen
           Zeitungsartikel als fürs Fernsehen.


ORIGINAL   TOTALLY SICK, TWISTED, F***ED UP ANIMATION FESTIVAL
           CHILDREN HALF-PRICE

SYNCHRO    Butz: [nuschel] krank und verdreht Animationsfestival, Kinder
                 halbe Preise.

KOMMENTAR  Ich kann das erste Wort gar nicht verstehen, aber es dürfte
           "ziemlich" heißen. Die Sache mit den wegzensierten Buchstaben
           fehlt in dem Sinne natürlich, aber man kann es ja sehen. Zu
           kritisieren bleibt nur noch, dass es "ziemlich krankes und
           verdrehtes" heißen sollte, wenn man es schon unbedingt so
           übersetzen muß.


ORIGINAL   Bart: Man, that princess Temptura was one heck of a tranformazoid!
           Lisa: Wait, I'm confused. Why was a wolf shooting a web?
           Bart: Cartoons don't have to make sense!
           Osmodiar: He's right, [...]!

SYNCHRO    Bart: Mann, diese Prinzessin Temptura ist ja eine super
                 Tranformazoide!
           Lisa: Hey, jetzt bin ich ein bißchen verwirrt. Wie konnte ein Wolf
                 ein Netz schießen?
           Bart: Vergiss beim Zeichentrick die Vernunft!
           Osmodiar: Er hat recht, kann ich nur sagen.

KOMMENTAR  Klingt irgendwie blöd, dass Transformazoid "eingedeutscht" wurde.
           Außerdem verliert Barts 2. Satz fast _alles_ das er im Original
           aussagt. Richtig und besser wäre "Cartoons müssen keinen Sinn
           ergeben." Der Satz von Osmodiar ist etwas lang geworden, aber geht
           wieder in Ordnung. Zumindest so weit ich ihn in der OV verstehe.


ORIGINAL   Rod: Daddy, are you sure that it's okay for us to watch cartoons?

SYNCHRO    Rod: Dad, hälst du es für richtig, dass wir uns Zeichentrickfilme
                ansehen?

KOMMENTAR  Das verliert schon irgendwie den Originalsinn, da Rod sich das ja
           nur noch einmal bestätigen läßt, dass er es darf. Im deutschen
           wirkt es wie eine Frage nach Neds Meinung.


ORIGINAL   Homer: 'Cause if they were...

SYNCHRO    Homer: Denn wenn dem so ist...

KOMMENTAR  Ist ein neuer Running-Gag, ein Spruch den Homer immer wieder
           benutzt. Diese Übersetzung gefällt mir schonmal nicht, ich würde -
           da der Spruch so hier vielleicht paßt, aber in anderem
           Zusammenhang vielleicht nicht - hier etwas pauschaler übersetzen.
           Auf jeden Fall mal im AUge behalten, eine durchgeführte Umfrage im
           Bekanntenkreis ergab aber, dass niemand den Gag erkannte. Man
           _müßte_ den Gag jetzt weiterführen mit "Denn wenn dem nicht so
           ist...", wenn das gemacht wird okay. Es sei nur einmal erwähnt.


ORIGINAL   Motion-Capture Animation

SYNCHRO    Bewegungs-Nachahmungs-Animation

KOMMENTAR  Wieder ein Original, so kann nur einer übersetzen. Motion Capture
           ist ein feststehender Ausdruck für diese Technik und sollte darum
           stehenbleiben.


ORIGINAL   Homer: Pick me! Pick me!

SYNCHRO    Homer: Hey, halt nehmen Sie mich!

KOMMENTAR  Es geht verloren wie wild Homer darauf ist der Freiwillige zu
           werden. Außerdem paßt das "Hey, halt!" nicht, da er eigentlich
           nicht aufzuhalten hat.


ORIGINAL   Carl: An opossum capering arround like that would be a smash hit.

SYNCHRO    Carl: Wenn ein Opossum so in der Arena herumhüpft, das wär ein
                 super Hit.

KOMMENTAR  Es wird doch keine "Arena" erwähnt, seltsame Ergänzung.


ORIGINAL   Homer: You're my ticket out of this hell-hole!

SYNCHRO    Homer: Das ist meine Fahrkarte aus diesem Höllenloch.

KOMMENTAR  Dieser Ausdruck ist im Deutschen nicht wirklich existent, da hätte
           sich etwas anderes wohl besser gemacht.


ORIGINAL   Kent: The firm declared super-duper [sp?] bankruptcy, which is
                 terrible news for the companys only stockholder Homer
                 Simpson.

SYNCHRO    Kent: Die Firma hat erklärt, dass sie mit fliegenden Fahnen unter-
                 geht, eine furchtbare Nachricht für den einzigen
                 Aktieninhaber Homer Simpson.

KOMMENTAR  "den super-duper Bankrott erklären" würde das Original vermutlich
           besser treffen.


ORIGINAL   Homer: It's uterus not uteryou.

SYNCHRO    Homer: Es heißt schließlich Gebärmutter, nicht Gebärvater.

KOMMENTAR  Ganz okay gelöst würde ich sagen, behält den Sinn.


ORIGINAL   Barney: You know Homer, I got a great way to make money. I'm a
                   human guinea-pig!

SYNCHRO    Barney: Weißt du Homer, ich hab eine tolle Idee Geld zu machen. Ich
                   bin ein menschliches Meerschwein.

KOMMENTAR  Jaa, sehr tolle Leistung nicht zu wissen, dass das Wort auch
           Versuchskaninchen heißt. Außerdem paßt Idee nicht sonderlich, da er
           es ja nicht nur plant, sondern bereits macht.


ORIGINAL   Barney: Yeah. Like you chew on a telephonewire until you get a
                   shock.

SYNCHRO    Barney: Ja, sowie man an 'ner Telefonschnur kaut bis man 'nen
                   Schlag kriegt.

KOMMENTAR  Das stimmt auch nicht so 100%ig, weil der Satz extrem unsinnig
           klingt, weil er beinahe komplett wörtlich übersetzt wurde. Besser
           wäre "Zum Beispiel kauen am Telefonkabel bis ich 'nen Schock
           kriege."  oder "Ich teste wie lange man an 'nem Telefonkabel kauen
           kann, bis man 'nen Schock kriegt."


ORIGINAL   Forscher: Where do they get these subjects?

SYNCHRO    Forscher: Wo finden die diese Subjekte?

KOMMENTAR  In diesem Zusammenhang ist die korrekte Übersetzung
           "Versuchsperson". Klingt schon so falsch.


ORIGINAL   Homer: But I've had thousands of head x-rays. [...]

SYNCHRO    Homer: Aber mein Kopf ist 1000 Mal geröngt worden. [...]

KOMMENTAR  Das klingt etwa so, als wüßte er die exakte Zahl und gäbe sie an.
           "Aber bei mir wurden tausende Röntgenaufnahmen gemacht." wäre
           treffender.


ORIGINAL   Homer: [...] nerd [...]

SYNCHRO    Homer: [...] Spießer [...]

KOMMENTAR  Da es auf die Intelligenz bezogen ist, finde ich es unpassend.


ORIGINAL   Homer: [...] but her pychological pretensions are highly suspect.

SYNCHRO    Homer: [...] doch ihr Ruf als Psychologin ist höchst verdächtig.

KOMMENTAR  "doch ihre psychologischen Ambitionen sind stark zu bezweifeln"
           trifft das Original besser. (zumindest glauben wir das :))


ORIGINAL   Homer: It's so tragic the way they hoped on Pop.

SYNCHRO    Homer: Es ist so tragisch, wie sie mit dem Vater umgesprungen sind.

KOMMENTAR  Das Buch, das er erwähnte hieß so, kommt alles irgendwie nicht so
           richtig rüber.


ORIGINAL   Forscher: Sorry, we don't play _God_ here.

SYNCHRO    Forscher: Tut mir leid, wir können hier nicht Gott _spielen_

KOMMENTAR  Ivar selbst spricht die Rolle und betont sie falsch, das ist
           seltsam. Es heißt korrekt "Wir spielen hier nicht _Gott_."


ORIGINAL   Moe: That's pretty dumb, but, uh...

SYNCHRO    Moe: Ich finde das ziemlich dämlich, aber...

KOMMENTAR  In der Synchro klingt es so, als würde Moe die durchgeführte
           OP ziemlich dumm / dämlich finden, im Original meint er, dass
           Homer beim aktuellen Stand des Stiftes schon ziemlich dumm
           agiert.


ORIGINAL   Lisa: Dad, how could you? We were connecting in such
                 a meaningful way...
           Homer: We were what what in a what what?

SYNCHRO    Lisa: Dad, wie konntest du das tun, wir hatten Kontakt auf
                 einer anspruchsvollen Ebene.
           Homer: Wir hatten was bitte auf einer was?

KOMMENTAR  Lisas Satz fehlt eindeutig Ausdruckskraft in der Synchro. Im
           Original kommt außerdem Homers _komplettes_ Nichtverstehen
ihres
           Satzes besser rüber.


ORIGINAL   Homer: I dunno, must be something I wrote before Moe fixed me.

SYNCHRO    Homer: Stammt wohl aus der Zeit bevor Moe mich repariert hat.


KOMMENTAR  Wirklich besser in der Synchro, mit reparieren _klingt_ es
           im Deutschen lustiger, bzw. objektiv gesprochen (mindestens)
           genau so lustig, wie in der OV.


ORIGINAL   Lisa: Lisa, I'm taking the coward's way out. But before I do, I
                 just want you to know, being smart made me appreciate how
                 amazing you really are.

SYNCHRO    Lisa: Lisa, ich versuche über die Feiglingstour auszusteigen.
                 Aber bevor ich das tue, möchte ich, dass du weißt, als ich
                 klug war, hab ich erkannt, wie bewundernswert du eigentlich
                 bist.

KOMMENTAR  Hier gefällt mir fast gar nichts mehr im Deutschen. Ich versuche es
           einfach nochmal: "Lisa, ich nehme den feigen Ausweg. Doch bevor ich
           das mache, möchte ich dass du weißt, dass ich als ich klug war zu
           schätzen lernte, wie erstaunlich du wirklich bist"


ORIGINAL   Homer: Ahh! Ohh, you wanna hug. Well _that_ I know how to do.
                  *schmatz* Mmmmm, hug...

SYNCHRO    Homer: Hey! Oh, du möchtest umarmt werden. Keine Angst, davon
                  versteh ich was. *beiß* Mmm, das ist umarmt.

KOMMENTAR  Er müßte das "davon" betonen, dann wäre der erste Satz noch okay.
           Der zweite hingegen ist kompletter Mist, man erwartet in der Synchro
           gar nicht, dass er "Mmmm Sandwich" sagt. "Mmmmm, Umarmung / Umarmen"
           wäre perfekt.