Ich hoffe mein Englisch hat nicht zuviel Urlaub genommen und der
Zeilenumbruch stimmt. Viel Spaß! :)
ORIGINAL Bart: Hey, we just took care of that dangerous melon,
that was threatening our garden.
SYNCHRO Bart: Wir haben uns um die gefährliche Melone gekümmert,
die unseren Garten bedroht.
KOMMENTAR Falsche Zeit und sehr schlecht gesprochen.
ORIGINAL Homer: Yeah, we're heroes. But where's our parade?
SYNCHRO Homer: Ja, wir sind Helden. Und haben eine Parade verdient.
KOMMENTAR Das hört sich in der Synchro so an, als ob Homer wirklich
eine Parade will. Dabei meint er ja eigentlich nur, dass
andere, die solche "große Leistungen" vollbringen schon
eine Parade bekommen. Einfach etwas blöd in der Synchro.
ORIGINAL Homer: Listen, do you want the job done right or do you
want it done fast?
Marge: Well, like all americans, fast, but...
SYNCHRO Homer: Was ist dir lieber - das ich es ordentlich
erledige oder schnell?
Marge: Naja, wie alle Amerikaner, schnell. Aber...
KOMMENTAR Im Original heißt es "richtig oder schnell" und in dieser
Übersetzung müßte Marge Satz lauten "wie allen Amerikanern",
weil es zu ergänzen wäre mit "Allen Amerikanern ist es
lieber..."
ORIGINAL Bart: Uhh, baby...
SYNCHRO Bart: Jetzt wirst du was erleben...
KOMMENTAR Bart freut sich auf die Sprengung, das wurde in der Synchro
irgendwie nicht verstanden.
ORIGINAL Homer: Oh, honey. [Pause] There's a point in every father's
life when he blows up his daughter's room.
SYNCHRO Homer: Ach Schatz. Im Leben [Pause] eines Vaters kommt
irgendwann der Punkt, an dem er das Zimmer seiner
Tochter in die Luft sprengt.
KOMMENTAR _Jedem_ wird auffallen, dass er im Original noch nicht mit
dem Satz begonnen hat, da die Pause an einer sinnlosen
Stelle steht.
ORIGINAL Homer: Oh Lisa, this must be a rough time for you. You have
any friends, or family you can stay with?
SYNCHRO Homer: Ach Lisa, das ist wirklich 'ne schwere Zeit für dich.
Kannst du nicht zu Freunden oder 'ner anderen Familie
ziehen?
KOMMENTAR Im Original spricht Homer mit Lisa, als wäre er ein
Außenstehender, der sich um Lisa sorgt und redet auch nicht
von einer _anderen_ Familie. Er sagt in etwa "Hast du Freunde
oder Familie, wo du unterkommen kannst?"
ORIGINAL Lisa: It is my birthday!
SYNCHRO Lisa: Heute ist mein Geburtstag!
KOMMENTAR Wow, da hat sich Sabine Bohlmann ja unglaublich
hineingesteigert und ist dabei auch direkt aus ihrer
8-jährigen Mädchenstimme geflogen. Sie klingt viel zu alt.
ORIGINAL Milhouse: Hear ye, hear ye!
SYNCHRO Milhouse: Alle mal herhören!
KOMMENTAR Kann man diese altertümliche Sprache überhaupt übernehmen?
Er spricht in der OV auf jeden Fall so, wie er angezogen ist.
ORIGINAL Stephen King: And that key he tied at the end of a kite - it
opened the gates of hell!
SYNCHRO Stephen King: Und mit dem Schlüssel am unteren Ende eines
Fadens - konnte man die Tore zur Hölle öffnen!
KOMMENTAR Weiß Ivar von welchem Ereigniss hier gesprochen wird? Durch
den unbestimmten Artikel wirkt das alles etwas komisch, auch
durch den Austausch von Drachen zu Faden. Außerdem passen die
Bilder eher zum abschließenden Ausschrei "hell". Fritz von
Hardenberg alles auch etwas träge vor.
ORIGINAL Dummie-Autor: Dah, I don't know. Me gotta go to bank now.
SYNCHRO Dummie-Autor: Äh keine Ahnung. Aber ich muß jetzt erstmal zur
Bank.
KOMMENTAR Die trottelige Sprache des Autors fehlt in der Synchro.
ORIGINAL THE FUTURE OF BREADING
SYNCHRO Butz: Die Zukunft des Panierens
KOMMENTAR Wie war das Chris, ich kenne hier auch keine andere
Bedeutung außer "panieren".
ORIGINAL Mann: (lacht)
SYNCHRO Mann: ...
KOMMENTAR Es ist nur sehr leise im Original, aber immerhin existent.
Nach all den zusätzlichen Lachern, die uns die Synchro schon
spendierte stiehlt sie dieses mal einen.
ORIGINAL Krusty: Ey, good for you, 'cause I wanna know that all my
friends are - you know - (spricht undeutlich weiter)
SYNCHRO Krusty: Ein Glück für dich, ich möchte nämlich zu gern
wissen, ob wirklich alle meiner Fans erschienen
sind.
KOMMENTAR Ich verstehe ihn im Original nicht so richtig, aber glaube
irgendwie, dass er eher darüber redet, dass er seine Freunde
ja kennen würde. Oder so ähnlich. Auf jeden Fall sagt er
"Freunde".
ORIGINAL Krusty: Hey, this pen's gonna last me all day. Now, if you
could hop, hop, hop, hop, hop. Yeah.
SYNCHRO Krusty: Augenblick, der Stift hat den ganzen Tag gehalten.
Und jetzt mach das du hier verschwindest. Ja.
KOMMENTAR Er sagt eigentlich, dass der Stift noch den ganzen Tag halten
muß, nicht das er es schon gemacht hat. Was am 2. Satz nicht
so besonders toll ist erklärt sich wohl von selbst.
ORIGINAL Krusty: Hey, good luck with that.
SYNCHRO Krusty: Hast du'n Glück mit dem Namen.
KOMMENTAR "Na, viel Glück damit!" sagt er eigentlich.
ORIGINAL Krusty: Saddam Hussein? They should call him "So Damn
Insane".
SYNCHRO Krusty: Saddam Hussein? Man sollte ihn lieber nennen "Satan
hasse ihn".
KOMMENTAR Besser geht's wohl nicht. Gut.
ORIGINAL Krusty: Wait a minute, you can't kill Saddam. He's half my
act!
SYNCHRO Krusty: Augenblick mal, den darfst du nicht umbringen. Das
ist so halb mein Auftrag.
KOMMENTAR Er meint seine Show, die zur Hälfte mit Witzen über Saddam
gefüllt ist. Das ist wirklich mies übersetzt.
ORIGINAL Soldaten: No!
SYNCHRO Soldaten: Nein!
KOMMENTAR Im Original klingt es wie eine Menschenmenge, in der Synchro
wie 3 Leute.
ORIGINAL Homer: I knew he was a player, but jeez, a kid.
SYNCHRO Homer: Er ist zwar ein hinterhältiger Zocker, aber, huh,
ein Kind...
KOMMENTAR Von "hinterhältig" ist hier eigentlich nicht die Rede.
ORIGINAL Sophie: Common Dad, let's go bodysurfing or boogieboarding!
SYNCHRO Sophie: Komm schon, Dad, spielen wir Körpersurfen auf
'nem Boogiebrett.
KOMMENTAR Nicht direkt, wobei ich nicht weiß was die beiden Begriffe
genau meinen. Trotzdem ist diese Fassung Schwachsinn.
ORIGINAL Sophie: You know, for a clown you're not really a lot of fun.
SYNCHRO Sophie: Ich muß sagen, für einen Clown bist du kein sehr
witziger Unterhalter.
KOMMENTAR Wieder mal recht frei übertragen, aber sinngemäß annähernd
gleich.
ORIGINAL Homer: Fatherhood isn't easy. Like motherhood.
SYNCHRO Homer: Vater sein ist nicht leicht, genau wie Mutter werden.
KOMMENTAR Soll das ein extra Gag sein? Korrekt heißt es natürlich
Mutterschaft.
ORIGINAL [Homers Gesang mit -eb Endung]
SYNCHRO [Homers Gesang mit -ey Endung]
KOMMENTAR Erinnert mich irgendwie an den König der Löwen, aber auf
jeden Fall hat Gastell nicht gehört, wie Dan es gemacht
hat. Sonst würde es identisch klingen. Bei solchen Szenen
fällt auf wie weit sich Gastells Stimme vom Dan entfernt,
früher war es gar kein so großer Wechsel, wenn englischer
Gesang kam, aber heute kann man es gar nicht mehr machen.
ORIGINAL Stimme: Theftalert, deploy airbag.
SYNCHRO Stimme: Einbruchalarm. Airbag ausfahren.
KOMMENTAR Ausfahren ist wohl die übelste Beschreibung für diesen
Vorgang.
ORIGINAL Karten: Do it, do it, do it, do it - she'll never knows.
SYNCHRO Karten. Tu es, tu es, tu es, tu es - sie merkt's doch
gar nicht.
KOMMENTAR Wenn der Satz schon länger wird, dann könnte man auch
"sie erfährt's nie" nehmen, wäre näher beim Original.
ORIGINAL Sophie: Hey-hey, Dad!
Krusty: Hey-hey!
SYNCHRO Sophie: Hey, hallo Dad.
Krusty: Hey, hallo.
KOMMENTAR Der Aspekt, dass sie sich mit Krustys legendären
"Hey-hey!" begrüßen fehlt unverständlicherweise.
ORIGINAL Krusty: But honey, I [allahaba allhabba]...
SYNCHRO Krusty: Aber Schatz ich [allakuka allakuka]
KOMMENTAR Dan geht fließend in dieses Gelaber ein, als würde Krusty
nicht einfallen, wie er sich rechtfertigen soll.
Hans-Rainer Müller liest dieses Gequatsche irgendwie vor.
ORIGINAL [Bienenmann à la Hank Azaria]
SYNCHRO [Bienenmann à la Ivar Combrinck]
KOMMENTAR Ähm, warum wird das synchronisiert? Ich glaube es macht
Ivar Spaß mit Akzent zu sprechen, aber was soll's.
Zumindest ich gönne ihm den Spaß, vor allem da ich ihn
sehr gerne höre.
ORIGINAL Homer: Marge, may I play "devil's advocat" for a moment?
SYNCHRO Homer: Marge, darf ich für'n Moment des Teufels Advokat
spielen?
KOMMENTAR Ich weiß nicht, wie verständlich der Gag ist, wenn man
nicht den Namen des Flippers übersetzt. Der zündet im
deutschen einfach nicht so genial, wie in der OV.
ORIGINAL [Fat Tonys Gang]
SYNCHRO [Fat Tonys Gang mit Italo-Akzent]
KOMMENTAR Da sie im Original stark umgangssprachlich sprechen wurde
dieser Aspekt hinzugefügt, falls man ihn mal für einen Gag
braucht. IMO aber eine schlechte Idee, vor allem nach all
den Jahren, in denen sie normal sprachen. Außerdem ist das
Luigis Stimme, die Ivar hier nimmt, dabei hatte er damit so
eine individuelle für ihn gehabt.
ORIGINAL Fat Tony: I have learnt, that someone in this room is a
squeeler.
SYNCHRO Fat Tony: Ich hab erfahren, dass einer in diesem Raum ein
Schwätzer ist.
KOMMENTAR Ich mag Dirk Galuba als Fat Tony nicht, Manfred Erdmann fand
ich besser. Außerdem ist "squeeler" mit "Schwätzer" etwas
unklar übersetzt. "Spitzel" oder "Verräter" fände ich besser
und verständlicher.
ORIGINAL Frankie: Okay, it't me, I can't help it. I just like
squeelin'. It makes me feel big!
SYNCHRO Frankie: Okay, ich bin's, ich geb's zu, ich schwätz nun
einfach gern, da komm ich mir ganz groß vor.
KOMMENTAR Bernd Simon kommt nicht einmal annähernd an das nervöse
Geständnis in der OV heran, sehr fad gesprochen.
ORIGINAL Fat Tony: Then it's decided: Our website name will be
crime.org.
SYNCHRO Fat Tony: Damit ist es entschieden, der Name unserer Website
lautet Crime.org.
KOMMENTAR Schön, dass die URL nicht eingedeutscht wurde.
ORIGINAL [stumme Schützen]
SYNCHRO [murrende Schützen]
KOMMENTAR Wie bereits gesagt, die Synchro spendiert und Geräusche.
ORIGINAL Johnnie: That's him, that's the one. Homer Simpson.
SYNCHRO Johnnie: Ich bin absolut sicher, das ist der Mann, Homer
Simpson.
KOMMENTAR Das er wieder "petzt" kommt in der Synchro nicht so gut
rüber.