ULOC-Logo      
ULOC-Suche

 
Die Simpsons

<< 9F14

Keine Expermimente! Duffless
04.09.9418.02.93
  

Production Info

  • Written by David M. Stern
  • Directed by Jim Reardon
  

Plot

Homer verspricht Marge, einen Monat lang kein Duff mehr zu trinken.
Lisa will sich an Bart rächen, weil er ihr Jugend-Forscht Projekt zerstört hat.

  

Tafelgag

englisch: Goldfish don't bounce
deutsch: Goldfische tipsen beim Werfen nicht

  

Couchgag

Maggie sitzt schon auf der Couch, als Homer, Bart und Marge ins Bild, aber über das Filmband hinausrennen. Sie kehren um und springen auf die Couch.

  

Schon bemerkt?
Did you notice?

  • Beim Couchgag erscheint Lisa ganz plötzlich aus dem Nichts
  • Ruth Powers gehört den anonymen Alkoholikern an
  • Maggie erscheint nur einmal in der Episode, als sie Bart's Törtchen bekommt.
  • 4000 Tage sind ungefähr 11 Jahre, in denen Ned nicht getrunken hat.
  • Lisa denkt mit falscher Grammatik (OV: That'll learn him to bust my tomater)
  • Als Homer das letzte Kreuz im Kalender macht, zittert seine Hand.
  • Auf Homer's Duff Beer-Kalender waren keine Monate notiert. Der Monat hatte 30 Tage und begann mit einem Dienstag.
  • Duff, Duff Lite und Duff Dry all kommen alle aus der selben Leitung.
  • Bart trägt keine Schulbücher mit sich.
  • Lisa kann sehr schnell schreiben.
  • Das Jugend-Forscht Projekt endet genau so wie es Bart geträumt hat, nämlich mit dem ersten Preis für ihn.
  • Homer kennt kein einziges Bibel-Zitat
  • Ralphs Jugend-Forscht Projekt ist gar nicht mal schlecht.
  • Homer springt ohne zu gucken aus einem schon zertrümmerten Fenster und prallt dann vom Bürgersteig ab.
  • Während dem Abschreckungsfilm schluckt ein Mann sein eigenes Erbrochenes.
  • Bart hat den ersten Preis gewonnen, ohne wirklich zu beweisen, dass Hamster fliegen können.
  • Bart wurde für den Vorfall mit der Tomate nicht bestraft.
  • Die Kamera muss bei den anonymen Alkoholikern extra für Hans Maulwurf nach unten schwenken.
  • Homer war der einzige Mann bei Patty und Selma's "Supperware Party"
  • Hitler's Kopf erscheint in einem der Bierflaschen, die der Begutachter übersieht
  • Im Rückblick zeigt Homer seinen gefälschten Ausweis, ohne danach gefragt zu werden
  • Nelson ist ein schlechter Schütze
  • Beim Baseballspiel hat Barney für Homer und für sich selbst getrunken.
  

Bezüge
References

  • "Indiana Jones und der letzte Kreuzzug"
    • Homer muss mit der Hilfe von geheimen Instruktionen durch einen gefährlichen Tunnel hindurch (vgl. auch Jones und der heilige Gral)
  • Geschichtliche Bezüge in den verschiedenen Duff Postern
    • Prohibition in den 20er Jahren (Dr. Duff's Health Tonic)
    • Hexenjagd in den 50ern ("I knew he was a COMMIE")
    • Duff sponsort die Amos 'n' Andy Show (eine rassistische Show in den 50ern)
    • Die Fernsehdebatte zwischen JFK und Nixon von 1960
  • Die drei Stooges
    • Bart imitiert Curly gleich zweimal und Moe (nicht Moe Szyslak) einmal, und zwar in der Szene, wo die Törtchen an der Stromquelle angeschlossen sind: "Wiseguy, eh?" (OV) ist eine Parodie auf Moe und danach schlägt er sich selbst nach der Art von Curly.
  • "Die Fliege"
    • Die Kreuzung von Bart und dem Hamster ist vergleichbar mit der Mann-Fliege-Kreuzung aus dem Film
    • "Help me! Help Me!" (OV)
  • "Bewitched"
    • Die "McMahon and Tate" Werbefirma startete mit dieser Show. In dieser Episode erscheint sie beim Duff Werbespot.
  • "Herman's Head" (dt.: "4 mal Herman")
    • Yeardley Smith (amerikanische Synchronsprecherin von Lisa) hat eine Rolle in dieser amerikansichen Serie [sie spielt Louise]
    • "All Creatures Great and Small" wird parodiert durch den Namen des Tierladens, wo Lisa den Hamster kauft ("All Creatures Great and Cheap")
    • Alc-Anon (OV) bedeutet soviel wie "anonyme Alkoholiker" und parodiert den Begriff "Al-Anon" aus der Serie
  • "The Can-Can" (Offenbach)
    • Homer summt diesen Song, als er vor dem Spiegel seine (imaginären) Muskeln hüpfen lässt und somit der Realität entflieht
  • Coca Cola Werbung
    • Der Duffbeer Kalender mit einem Bild von einem Jungen und einem Mächen; die Duff zusammen trinken.
  • "A Clockwork Orange" (Kubrick Film) (dt.: Uhrwerk Orange)
    • Bart greift mit zitternden Händen nach den Sahnetörtchen. Selbe Kamera-Einstellung, selbes Verhalten, sogar selbe Musik wie in der Szene, in der Alex auf der Vorführbühne nach seiner Gehirnwäsche nach den Brüsten der nackten Frau zu greifen versucht. (Vielen Dank an Christian Heller)
  • "It Was a Very Good Year" (Frank Sinatra)
    • Homer singt eine Parodie auf dieses Lied (When I was Seenteen)(s. auch Fehler und Besonderheiten)
  • "Raindrops Keep Falling on My Head" (Frank Sinatra)
    • Das Lied, das Homer und Marge ganz am Schluss singen.
  • "Butch Cassidy and the Sundance Kid"
    • Paul Newman und Katherine Ross fahren zusammen auf einem Fahrrad zu genau dieser Musik. Danke an Antje Hintz.
  • In 80 Tagen um die Welt
    • Martin's Ausstellungsstück parodiert diese Geschichte.
  • James Bond Filme
    • Bart ahmt Ernst Blofeld nach, als er den Hamster streichelt.
  • Vin Scully
    • Der Ansager im Baseball Stadion hört sich an wie er (OV).
  • Tupperware
    • "Supperware" - eine offensichtliche Parodie.
  

Bezüge zu
früheren Folgen

  • "A Clockwork Orange" (dt.: Uhrwerk Orange) wird parodiert (s. auch References)
    • [7G05] Bart benutzt die Adjective "terrible, ghastly" (OV)
    • [8F17] Knecht Rubrecht wird von Mr. Burns gezwungen, sich einen schrecklichen Film anzusehen, während er Augentropfen von ihm bekommt
    • [8F18] Bart sagt "I got a pain in me gulliver" (OV) und will somit die Schule umgehen
    • [9F04] Bart verkleidet sich wie Alex
  • Adolf Hitler
    • [7F02] Homer denkt die Hauptstadt von North Dakota sei Hitler (in Wirklichkeit heißt sie Bismarck)
    • [8F17] Homer sagt Hitler's Hund sei einer der Hunde im Hundehimmel
    • [9F03] Itchy und Scratchy schlagen Hitler in einem Cartoon zusammen
  • [7G04] Marge sagt "alky-hol" (In dieser Episode sagt Moe "alky-hol" (OV))
  • [7G08], [7F22] Marge streichelt Homers Hand (hier: Als sie ihn bittet, einen Monat lang kein Bier zu trinken.)
  • [7F05] Die Werbeschilder am "Springfield War Memorial Stadium" sind die selben
  • [8F12], [9F04] Lisa's Puppenhaus
  • [8F07] Die kanadische Tafelsszene: "Hamsters cannot fly"
  • [7G04] Nelson zielt auf den Kopf (I will not aim for the head ==> Tafelgag)
  • [9F03] Bart schreichelt Schneeball II so, wie er den Hamster in dieser Episode streichelt (==> James Bond reference)
  • [9F06] Ruth Powers erscheint
  • [9F07] "McMahon and Tate ad company" erscheint (hier: Im Duff-Beer Fernsehwerbespot)
  • [1F19]; [3F01] Die Dame, die Homer den Füherschein entzieht, ist auch Richterin in den genannten Episoden
  • [9F11] Jub-Jub erscheint
  • [9F11] Hans Maulwurf ist 31 Jahre alt
  • [7G06], [7F24], [9F05], [9F11], [9F13] Der Song, der am Ende der Episode gespielt wird und in die Credits überleitet
  • [7F13], [9F01] Trotz der Geschehnisse in diesen Folgen hat Homer keinen einzigen Bibelvers drauf!
  

Standbildspaß
Freeze Frame Fun

Die Einstellungen bei Barts Go-Go Strahl und ihre Opfer:

  • Off
  • The Jerk (Mr. Largo)
  • Monkey (Mrs. Krabappel)
  • Mashed Potato (Skinner)
  • The Swim (Mrs. Hoover)
  • The Freddie (J. Loren Pryor)

Homer's Fluchtweg aus dem Kraftwerk:

 
 +-------------------------------+
 |  \      SECTOR   |  |    N    |   (1)  Totenkopf
 |\  \      7-B (1) |  | W -+- E |
 | \  \______       |  |    S    |
 |  \_       ~~~~~~~'  \---------|
 |    ~~~~~~~-------,  __________|
 | If the plant     |  |     ~~| |
 | yee wish to flee |  ||      | |
 | Go to Sector 7-B |  ||  ____  |
 |------------------|  |---------|
 |  _________________  __________|
 |  |               |  |    ~~~~ |
 |  |  ===    ===   |  | ==      |
 |  |         ===   |  |____=____|
 |  |  ===    ===   |   _________|
 |__|_______________|__|_________|

Das Labyrinth, das Lisa sich vorstellte:

 
 +-------------------------+
 |  _________     _________|   Die rechte untere Ecke wurde
 |  |             |        |   von Lisas Haaren verdeckt.
 |  |  ~~~~~~~~|  '~~~     |
 |--+-------   |-----------|
 |  ___________|           |
 |       |        |     |  |
 |  |~~  |  |  |~~'     |  |
 |  |____|  |  |   -----
 |          |  |
 \----------+--+-------

Homers Füherschein:

+---------------------------------------------------------------------+
|            DMV                    SPRINGFIELD                       |
|                               DRIVERS LICENSE                       |
|                                                          CLASSIC    |
|     Expires 5-12-96           C 4 0 4 3 2 4 3                       |
| +---------------------+       Homer J. Simpson                      |
| |        __&__        |       742 Evergreen Terrace                 |
| |       /     \       |       Springfield NT 49007                  |
| |      |       |      |                                             |
| |      M  (.)(_)      |                                             |
| |      G   ----_)     |       Sex: M    Hair: NONE    Eyes: BLUE    |
| |       | |  _ |      |       HT: 6'    WT: 240       DOB: 05-12-56 |
| |       |  \__/       |                                             |
| |      / ____ \       |       (schlampige Unterschrift)             |
| +---------------------+       07/27/92      SOB/   20/        FD/92 |
+---------------------------------------------------------------------+

Homers gefälschter Ausweis:

+-----------------------------------+
|+-------------+  Name: McGee, Brian|
||Bild von jm. |  Sex:  Male        |
||der offen-   |  Age:  26          |
||sichtlich    |  DoB:  8-2-48      |
||nicht Homer  |                    |
||ist.         |                    |
|+-------------+                    |
+-----------------------------------+

Duff Stuff:

  • Werbeposter (s. References)
    • Prohibition got you down?
      Drink Doctor Duff's
      Health Tonic
    • I knew he was a Commie
      'cause he didn't drink
      Duff Beer
  • Duff Geschmacksrichtungen
    • Duff (regular)
    • Duff Lite
    • Duff Dry
    • Duff Dark
    • Himbeer Duff (Raspberry Duff)
    • Damen Duff (Lady Duff)
    • Anti Zahnstein Duff (Tartar Control Duff)
  • Dinge in den Duff Flaschen
    • 2 Mäuse
    • Ratte
    • Spritze
    • Nase
    • Gebiß
    • abgebrochener Flaschenhals
    • kleiner Blinky
    • Hitlers Kopf

Der Likör-Laden

  • Vitti's Vodka [Jon Vitti ist ein Simpsons Autor]
  • Bourbon $8.00
  • Scotch $8.00
  • All beers - 1/2 off
  • Bonded Blend
  • Gin 'n Tonic
  • Old Pa Scotch
  • Jerky 20c
  • Wines

Protestschilder in der Duffbeer Werbung (vor dem Bespritzen)

  • We are not sex objects
  • Down with sexism
  • Equality now

Protestschilder in der Duffbeer Werbung (nach dem Bespritzen)

  • Get me drunk
  • Party down
  • I'm easy!

Ausstellungen beim Jugend-Forscht Projekt

  • Evolution? Teaching Theory As Fact!
  • How Gravity Works (Milhouse)
  • Volcanoes (Chuck bzw. sein Vater)
  • The Journeys of Phineas Fogg (Martin)
  • Wasting Squirrels With B.B. Guns (Nelson)
  • Alcohol Fueled Car (Ralph)
  • Is My Brother Dumber Than A Hamster? (Lisa)
  • Miracle Of Science: Can Hamsters Fly Planes? (Bart) **ERSTER PREIS**
  

Fehler
Goofs

  • Wie und woher bekommt Lisa ohne weiteres Anabolika?
  • Homer hat vergessen, eine Krawatte zum Arbeiten anzuziehen.
  • Die schreienden Schulkinder haben alle den Mund geschlossen.
  • Homer springt mit dem Kopf voran aus dem Fenster, landet aber mit dem Hintern.
  • Die lachenden Schulkinder erscheinen aus dem Nichts, ebenso das Brecheisen, mit dem Homer Barney verprügelt und der Stein, mit dem er die Spinner erschlägt.
  • Nachdem Homer in Handschellen abgeführt wird, sagt er "Neinnn!" und hebt die Hand.
  • Warum nimmt Lisa die Tomate mit in die Schule, wenn die Ausstellung erst in 3 Tagen ist?
  • Marges Buch verschwindet, während sie im Bett ist.
  • Lisa hat normalerweise keinen Sessel mit hoher Lehne in ihrem Zimmer.
  • Die Pfannenkuchen verschwinden einfach so vom Küchentisch.
  • Bei der Duff Brauerei warten 6 Polizeimotorräder hinter dem Schild, als sie Homer verfolgen sind sie zu siebt und als sie Homer anhalten sind es plötzlich nur noch Eddie und Lou mit einem Streifenwagen.
  • Homer hat im betrunkenen Zustand keine Probleme, sich an die Nase zu fassen, dafür allerdings im nüchternen Zustand [8F01]
  

Übersetzung

Fehler und Besonderheiten

  

Original

[Die Uhr der Duff-Brauerei: Ein Mann im Sessel mit Duff in der Hand kommt herausgefahren, rülpst drei Mal und verschwindet wieder]

Übersetzung

[Wie im Original, bloß ohne Rülpser - Der Mund wird ohne Geräusch auf und zu gemacht.]

Kommentar

Ist es so schwer, einen Rülpser zu synchronisieren?

  

Original

Lisa: Oh, uh... I was just thinking of a joke I saw on Herman's Head

Übersetzung

Lisa: Oh, äh... Ich hab nur an einen Witz gedacht, den ich in Hermans Kopf gesehen hab.

Kommentar

Oh Gott! Im Deutschen hat der Satz gar keinen Sinn. "Herman's Head" ist eine amerikanische TV-Serie.

  

Original

Homer: Mmmmm, Gummi Beers

Übersetzung

Homer: Mmmmm, Gummibierchen

Kommentar

Geht in Ordnung, war allerdings auch nicht sonderlich schwer zu übersetzen.

  

Original

[Homer will Barney zusammenschlagen, um die Autoschlüssel zu bekommen]
Barney: Ow! Ow! Ow! Ow! Ow! All right, here, take the keys.

Übersetzung

Barney: Au! Au! Au! Au! Au! "Aukay", hier hast Du die Schlüssel.

Kommentar

Die deutsche Übersetzung gefällt mir ganz gut, weil Barney "Aukey" statt "Okay" sagt. Kommt in diesem Zusammenhang besser als im Original.

  

Original

Clerk: Uh, this little guy writes mysteries under the name of J. D. McGregor

Übersetzung

Clerk: Dieser kleine Bursche hier schreibt Krimis unter dem Pseudonym Patricia Highsmith

Kommentar

In diesem Fall geht der ersetzte Name in Ordnung, da Patricia Highsmith in Deutschland wohl etwas bekannter ist als McGregor. (Danke an Christian Heller)

  

Original

Clerk: Well, he gets the ending first, then he writes backward.

Übersetzung

Clerk: Er schreibt das Ende zuerst und nagt sich dann langsam von rückwärts nach vorn.

Kommentar

Hat irgendwie keinen Sinn, oder?

  

Original

Wiggum: Uh, Mrs. Simpson, I have some bad news. Your husband was found DOA
Marge: Oh, my God! He's dead?
Wiggum: Oh, wait. I mean DWI. Heh, heh, heh. I always get those two mixed up.

Übersetzung

Wiggum: Tja, ich habe leider eine schlechte Nachricht für Sie, Mrs. Simpson. Ihr Mann wurde ertrunken gefunden.
Marge: Oh, mein Gott! Ist er tot?
Wiggum: Moment. Er wurde für betrunken befunden, heh heh heh. Die beiden Begriffe bring' ich immer durcheinander.

Kommentar

WOW! Großes Lob, diese Übersetzung ist ja richtig genial. DOA steht für "Dead On Arrival" und DWI für "Driving While Intoxicated". Hut ab, gut gemacht!
Marge's Frage, ob er tot sei, ist in diesem Fall allerdings etwas unpassend, denn wenn jemand ertrunken ist, setzt das seinen Tod normalerweise voraus. Besser: "Oh mein Gott! Er is tot?!" (also eine bestätigende Frage).

  

Original

Troy McClure: Hi! I'm actor Troy McClure.

Übersetzung

Troy McClure: Hallo! Ich bin der Schauspieler Kevin McClure.

Kommentar

Worin liegt das Problem, Troy mit Troy zu übersetzen? Derselbe bescheuerte Fehler wie in [9F20].

  

Original

[Im Abschreckungsfilm]:
Here's an appealing fellow -- in fact, they're a-peeling him off the sidewalk.

Übersetzung

Hier sehen wir einen wahrhaft aufgekratzten jungen Mann und schon wird er buchstäblich vom Bürgerstein gekratzt

Kommentar

Nicht schlecht, kommt gut rüber.

  

Original

Marge: Do you ever hide beer around the house?
Homer: Do I ever!
[Homer geht zum Klo und holt Bier aus seinem Versteck]

Übersetzung

Marge: Versteckst Du Bier irgendwo im Haus?
Homer: Sowas verrücktes!
[Homer geht zum Klo und holt Bier aus seinem Versteck]

Kommentar

Zwar falsch synchronisiert, trotzdem finde ich die Übersetzung besser, weil die Aussage hier im Gegensatz zu seiner Handlung steht.

  

Original

Marge: I want you to give up beer for a month.
Homer: You got it. No deer for a month.
Marge: Did you say beer, or deer?

Übersetzung

Marge: Dann trinkt bitte einen Monat lang kein Bier.
Homer: Versprochen, einen Monat lang kein Tier.
Marge: Was hast Du da gesagt? Bier oder Tier?

Kommentar

Gut übersetzt. War aber ebenfalls nicht sonderlich schwer.

  

Original

Homer: All right, starting tomorrow no beer for a month.
[Er macht das Licht aus. Man hört das Geräusch einer Bierdose, die geöffnet wird]
Marge: What was that noise?
Homer: I was saying, "Psssst, I love you."

Übersetzung

Homer: Na schön, ab morgen einen Monat lang kein Bier.
[Er macht das Licht aus.]

Kommentar

Der komplette Teil mit der Bierdose und Homers Kommentar danach ist rausgeschnitten. Wieder ein genialer Witz versaut. Bescheuert!

  

Original

[Homer trennt sich am nächsten Morgen von seinem Bier, indem er es wegschüttet]
Homer: Well beer, we've had some great times...
[Parodie auf "It was a Very Good Year"]
When I was 17,
I drank some very good beer.
I drank some very good beer
I purchased with a fake ID
My name was Brian McGee
I stayed up listening to Queen
When I was 17.

Übersetzung

Homer: So Bier, wir hatten wunderschöne Zeiten miteinander.
[kein weiterer Text]

Kommentar

Man sieht zwar die passenden Bildern zum Originallied, allerdings ist nur die Melodie und kein Text zu hören. Am Ende des Songs sieht man Homer sogar Mundbewegungen machen, jedoch ohne Text, was ziemlich lächerlich aussieht. Es ist doch wohl kein Problem, das Originallied einfach zu lassen.

  

Original

Skinner: Every good scientist is half B. F. Skinner and half P. T. Barnum

Übersetzung

Skinner: Lisa, jeder gute Wissenschaflter ist halb wie Rektor Skinner und halb wie Zirkusdirektor Barnum.

Kommentar

P. T. Barnum war ein Teil des berühmten Duos "Barnum & Bailey Circus". B. F. Skinner war ein berühmter Psychologe. Allerdings spielt Rektor Skinner mit seiner Aussage weniger auf B. F. Skinner an, als eher auf sich selbst.

  

Original

Homer: But Marge, the barflies are expecting me. Larry, and Barney, and that guy who calls me Bill.

Übersetzung

Homer: Aber Marge, meine Saufkumpane warten schon auf mich. Moe und Barney und dieser Kerl, der mich immer Bill nennt.

Kommentar

Jeder eingefleischte Simpsonsfan sollte doch Larry kennen. Warum wird das mit Moe übersetzt? Außerdem ist Moe der Barkeeper und kein Saufkumpane.

  

Abspann

Während den Credits wird "Raindrops Keep Falling on My Head" von Frank Sinatra gespielt.



Last Update:
31.10.1999

BART 9F14 is Copyright © 1999 by Bjoern Weiland (bjoern.weiland@uloc.de). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet.

BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@bigfoot.com).

Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright © 1997 by Florian Schneider.