ULOC-Logo      
ULOC-Suche

 
Die Simpsons

<< 7G08

Es weihnachtet schwer Simpsons Roasting on an Open Fire (The Simpsons Christmas Special)
06.12.199117.12.1989
  

Production Info

  • Written by Mimi Pond
  • Directed by David Silverman
  

Tafelgag

  • (kein Intro)
  

Couch

  • (kein Intro)
  

Schon bemerkt?

  • Maggie fällt in dieser Epsiode fünfmal um.
  • Marge tüdelt beim Telefonieren an der Schnur herum.
  • Das Baumhaus fehlt.
  • Marge muß im "ZZ"-Parkbereich des Einkaufszentrums parken.
  • Alle Arbeiter essen Donuts - sogar der im Schutzanzug.
  • Homer kauft kein Geschenk für Lisa.
  • Das "O" in "Moe's" ist ein Weihnachts-Kranz.
  

Bezüge

  • [AFAIK keine vorhanden]
  

Standbildspaß
Freeze Frame Fun

Hunde im vierten Rennen

  • Wirbelwind (orig.: Whirlwind)
  • Vierfuß (orig.: Quadruped)
  • Bully (orig.: Dog-o-War - Anspielung auf das Rennpferd "Man-o-War")
  • Bello (orig.: Fido)
  • Knecht Ruprecht (orig.: Santa's Little Helper)

Weihnachstsbäume

  • "All trees $75"
    "Alle Bäume 75$."
  • "$60 and up"
    "Argh... Immer noch 60."
  • "Christmas trees, slightly irregular, $45"
    "Mit kleinen Fehlern... und dann noch 45. Die spinnen!"
  

Synchro

Fehler und Besonderheiten

Insgesamt handelt es sich um eine sehr gute Synchro. Es wurden weder grobe Übersetzungsfehler gemacht, noch haufenweise Gags vermasselt. Die Übersetzung kann auf jeden Fall mit dem Original mithalten. Zwei Beispiele, stellvertretend für einige gute Übersetzungen:

Original

Skinner: Ah, the fourth grade will now favor us with a melody... err... medley (hee hee) of
holiday flavorites.

Übersetzung

Skinner: Ah, die vierte Klasse wird uns nun mit einem Pipapo... ähh... Potpourri (hehe) von
Weihnachtsliedern erfreuen.

  

Original

Bart: It doesn't seem possible, but I guess TV has betrayed me.

Übersetzung

Bart: Es ist kaum zu fassen, aber ich fühle mich vom Fernsehen irgendwie verarscht.

  
  

Ebenfalls ganz gut gelungen, sind die beiden folgenden Szenen:

Barts Version von Jingle Bells

Original

Bart: Jingle Bells, Batman smells, Robin laid an egg. Batmobile broke its wheel, the Joker got
awa-augh!

Übersetzung

Bart: Jingle Bells im Hinterpelz, Du machst die Tiere kalt. Ihr habt's warm in Eurem Darm,
der Dackel holt Euch bald.

Kommentar

Der deutsche Text ist ganz lustig, nur leider sehr schwer zu verstehen. Daher kann es auch sein, daß ich ihn nicht ganz korrekt wiedergegeben habe. In [1F08] wurde der gleiche englische Reim übrigens mit "Weihnacht winkt, Batman stinkt, Robin legt ein Ei. Batmobil taugt nicht viel und der Joker, der entkommt - hey!" übersetzt. Das gefällt mir persönlich noch besser.

Homer in der Weihnachtsmannschule

Original

Homer soll die Namen der Rentiere des Weihnachtsmanns aufsagen.
Homer: Dasher... Dancer... Prancer... Nixon...

Übersetzung

Homer sagt ein Gedicht auf.
Homer: Von drauß'... vom Wilde... komm' ich her... ich muß Euch... sagen, es... weihnachtet...

Kommentar

Gute Alternative. Die Rentiere des Weihnachtsmanns kennt in Deutschland doch bestimmt keiner. Da kommt das mit dem verstümmelten Gedicht viel besser.

  
  

Mir ist nur eine Stelle aufgefallen, die den Gag ein wenig schmälert:

Original

Bart: Oh please, there's only one fat guy who brings us presents, and his name ain't Santa.

Übersetzung

Bart: Hör doch auf! Der Kerl, der die Geschenke 'rüberläßt, weiß doch nicht mal, wo der Norpol
liegt.

Kommentar

Wenn sich die Synchro bei der Übersetzung nicht ganz so genau ans Original hält, muß daß ja nicht unbedingt schlecht sein, nur wird hier leider die Anspielung auf Homer nicht mehr ganz so deutlich.

  

Abspann

Während des Abspanns singen die Simpsons "Rudolph the red-nosed reindeer" incl. einiger sarkastischer Bemerkungen der Kinder. Es gibt auch eine deutsche Version dieses Abspanns, die damals beim ZDF gesendet wurde. Aber von Pro7 brauchen wir in dieser Hinsicht nichts erwarten. Wirklich schade!



Last Update:
01.11.1997

BART 7G08 is Copyright © 1997 by David Jauch (david.jauch@nienburg-weser.de). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet.

BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de).

Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright © 1997 by Florian Schneider.