ULOC-Logo      
ULOC-Suche

 
Die Simpsons

<< 3F05

Der behinderte Homer King-Size Homer
26. November 1995?09. April 1995
  

Production Info

  • Written by Dan Greaney
  • Directed by Jim Reardon
  • Original Air Date 951105 (US) / 961111 (D)
  • BART-Revision 970604
  

Tafelgag

Indian burns are not our cultural heritage.

Indianische Verbrennungen gehören nicht zu unserem kulturellen Erbe.

  

Lisas Solo

Keins (gekürztes Intro)

  

Couch

Die Familie besteht aus Aufziehpuppen, die summen und mechanisch zur Couch wandern.

  

Schon bemerkt?

  • Burns traegt einen Yale-Pullover beim Work-Out.
  • Burns ist stark genug, Homer mit seinem Stock anzuschieben.
  • Homer braucht noch 61 Pfund, um auf die ersehnten 300 zu kommen, er wiegt also gewöhnlich 239 Pfund (=107,5 kg).
  • Die Simpsons besitzen ein Klavier.
  • Die Waage der Simpsons geht bis max. 400 Pfund (erstaunlich hoch).
  • Dr. Nick Riviera hat eine Ausbildung am 'College fuer hoehere Medizin' in Hollywood genossen.
  • Bananen enthalten nur wertlose Vitamine? (Bananen sind aufgrund des hohen Staerkegehalts aeusserst Kalorienreich)
  • Die Grundelemente fuer die Zubereitung eines Gerichts bei den Simpsons sind Estragon und Soja-Sauce.
  • An der Einweihung des Terminals bei den Simpsons sind neben Mr. Burns und Smithers auch Carl, Lenny und Guillermo dabei.
  • Lisa und Bart muessen erst nach 9 Uhr zur Schule.
  • Homer faehrt mit dem Eiswagen mitten durch das Tor, obwohl es bereits halb geoeffnet ist.
  • Die Handbedienung fuer den Giftgastank befindet sich an einem sehr unguenstigen Platz.
  • Maggie spielt mit Play-Doh-Knete.
  

Bezuege

(Leider konnte ich keine einzige Movie Reference in dieser Folge finden, die US-Fans haben wenigstens 2 gefunden)

  • "Männerwirtschaft" (?), Homers Art, Liegestuetze zu zaehlen
  • "Gilbert Grape", die Szene, in der Bart und die anderen durch das Fenster auf den fetten Homer sehen
  

Standbild-Spass

  • Das Cover des Buches 'Am I disabled' zeigt einen Arbeiter, dessen Kopf von einem Ohr zum anderen mit einer Stahlstange durchbohrt ist.
  • Schilder auf der Baustelle:
     	HARDHAT		FALLING		CARELESS
    AREA TOOL WORKERS
    ZONE ABOVE
  • Die Ernaehrungspyramide des Dr. Riviera:
     	FATS	
    & SWEETS (Eis)

    WHIPPED (Bananen- (fluessiges Fett CONGEALED
    GROUP split) von gebratenem Speck GROUP
    wird in Glas gegossen)

    CHOCOTASTY (Schoko- (Schokogebaeck, Oreos, EMPTY CALORIES
    GROUP Nikolaus) Waffeln) GROUP
    Homers Einkaeufe im Supermarkt:
  • 'Much ado about stuffing': Shakespeare-Stueck " Viel Laerm um nichts", auf englisch "Much ado about nothing"
  • 'Ham Ahoy' amer. Schokoladenkekse 'Chips Ahoy'
  • 'Cheezus 'n Rice' Bezug: eine harte Nuss, selbst in der US-Capsule steht dazu nichts. Der 2. Teil bedeutet sicher Ann Rice - die Autorin von 'Interview mit einem Vampir'. Das Cheezus kann ich leider nicht gut deuten, die beste Uebersetzung waere vielleicht 'geezer' fuer 'altes Weib'
  • 'TUBBB!'
  • 'Uncle Jim's country fillin' - Just squeeze 'n swallow'

Im "The Vast Waistband":

  • ie Puppen auf den Motorraedern stellen die Zwillinge Benny und Billy McCrary dar, die schwersten Zwillinge der Welt (1500 Pfund). Die Produktpalette des Ladens: Ponchos, Muumuus, Capes, Strampelhoeschen, Muslimumhaenge, akademische und Anwaltsroben

  

Fehler

  • Als Homer den Kindern seinen Plan erzaehlt, sitzt er auf der Wohnzimmercoach. Ihr gegenueber befindet sich nicht der Fernseher, sondern ein offener Kamin.
  • In Homers Tagtraum kommt Flanders mit dem Auto von der Arbeit nach Hause, erzaehlt aber, dass ihm die U-Bahn ueber den Kopf gefahren ist.(siehe auch unten)
  • Homer beginnt seine Arbeit um 9 Uhr. Nachdem er Bart und Lisa veraeppelt hat, geht er zu Marge in die Kueche. Die Kuechenuhr zeigt aber 5 vor 3.
  • Die Bedienung des Computers ist sehr seltsam. Zunaechst drueckt Homer fuer 'Ja' zweimal, spaeter drueckt er immer nur eine Taste.
  • Auf der Computertastatur fehlen einige Zeichen, z.B. das % ueber der 5.
  • Wenn der Druck im Giftgastank zu hoch wird, muss man ihn schliessen?!
  

Synchro

Fehler und -besonderheiten

Titel

Original:

King-Size Homer

Übersetzung:

Der behinderte Homer

Kommentar:

Argh, der Titel heisst nicht 'Disabled Homer'. Diese Uebersetzung ist m.E. ziemlich daneben. Warum nicht ebenfalls 'King-Size Homer' (ein Gross- teil der dt. Bevölkerung wird doch wissen, was King-Size bedeutet) oder vielleicht 'Homer XXL' oder was auch immer, aber nicht diesen Titel.

(Homers Tagtraum ueber die Arbeit zu Hause:)

Original:

Flanders: "A crazy guy shot a bunch of people and the subway ran over my hat."

Übersetzung:

Flanders: "...und die U-Bahn ist mir über den Kopf gefahren."

Kommentar:

Warum wird hier statt Hut Kopf uebersetzt?

(Einweihung des Terminals im Haus der Simpsons:)

Original:

Marge: "Normally your father's crackpot schemes fizzle out as soon as he finds
something good on TV. But this season..."

Übersetzung:

Marge: "...Aber in diesem Jahr..."

Kommentar:

Season bedeutet 'Staffel' und ist wohl eine Anspielung auf die damalige Simpsons-Staffel selbst. Schwierig auf Deutsch rüberzubringen und auch nicht gerade der Wahnsinnsgag, deshalb ok.

(Homer am Computer)

Original:

Homer: "All this computer hacking is making me thirsty. I think I'll order a TAB."

Übersetzung:

Homer: "...Ich lass mir erst mal ein Bier kommen."

Kommentar:

to tap bedeutet (Bier) zapfen. Mit einem 'tab' meint Homer ein Gezapftes. Hier ist wohl keine bessere Uebersetzung moeglich. Leider geht dadurch der eigentliche Gag verloren (obwohl schon die Benennung der Tasten durch Homer ein Brueller sind - Esk, Ztrl, Pig up).

(Endszene - Feier fuer Homer)

Original:

Bart: "And I think it's ironic that for once Dad's butt prevented the release of toxic gas..."
Marge: "Bart!"

Übersetzung:

Bart: "Dad hat mit seinem dicken Hintern...gerettet."

Kommentar:

Hier wurde wohl der Sinn entstellt, um die Serie moeglichst frei von Geschmacklosigkeiten zu halten. Es waere wirklich kein Problem gewesen, das Ganze mit "Und ich denke es ist ironisch, dass Dads Hintern einmal den Ausstoss von Giftgas verhindert hat." zu übersetzen.



Last Update:
01.11.1997

BART 3F05 is Copyright © 1997 by Stephan Freundorfer (phineas@cube.net). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet.

BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de).

Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright © 1997 by Florian Schneider.