ULOC-Logo      
ULOC-Suche

 
Die Simpsons

<< 2F22

Auf zum Zitronenbaum Lemon of Troy
17.12.9514.05.95
  

Production Info

  • Written by Brent Forrester
  • Directed by Jim Reardon
  

Plot

Bart führt eine Gruppe Jungs an, deren Ziel es ist, den Zitronenbaum wieder zu beschaffen, der von einer Gruppe Jungs aus der rivalisierten Nachbarsstadt gestohlen wurde.

  

Tafelgag

The first amendment does not cover burping.

Übersetzung

Der erste Zusatzparagraph zur Verfassung beinhaltet nicht Rülpsen.

  

Couch

Szene ist Schwarz-Weiß, OFF läuft herein und alle bewegen ihre Hände in einer Parodie auf alte Zeichentrickfilme aus den 20er Jahren kreisförmig herum anstatt sich hinzusetzen. Alle tragen Mickey-Maus-Handschuhe. Recycled aus 2F11.

  

Schon bemerkt?
Did you notice?

  • Bart sieht das "Nasser Zement"-Schild aus einer Entfernung von 8 Autos
  • Bart fantasiert das er selbst schlauer ist als Lisa?
  • Bart wirft besser als ein Profi-Baseballer?
  • Das Gras ist grüner auf der anderen Seite der Stadtgrenze?
  • Springfield und Shelbyville teilen sich eine gemeinsame Stadtgrenze?
  • Es gibt einen hohen Wasserfall nahe Springfield?
  • Der Shelbyville-Skateboarder benötigt Starthilfe von seinen Freunden?
  • Der Zoo von Shelbyville hat mindestens 10 Tiger?
  • Neds Wohnmobil hat eine Satelliten-Schüssel?
  • Die Wurzeln sehen ein bißchen wie der Hanf aus, den Shelbyville Manhattan erwähnt hat?
  • Milhouse und Lewis scheinen dem Zitronensaft für ihre Limonade kein Wasser zuzugeben?
  • Die Leute in Shelbyville trinken Fudd-Bier?
  • Der Ursprung des Originaltitels liegt in Homers Kommentar über das trojanische Pferd?
  • Als die Jungs die Stadtgrenze nach Shelbyville überschreiben, muß Milhouse Todd hinüberstoßen?
  • Lisa läßt einen Drachen mit einem Mädchen steigen, mit dem man sie zuvor noch nie gesehen hat?
  • Shelbyville hat einen Speed-E-Mart mit einem koreanischen Eigentümer?
  • Shelbyville hat Joes Taverne mit einem Eigentümer der wie Moe aussieht?
  • Die Grundschule von Shelbyville hat einen weiblichen Willy?
  • Shelbyvilles Antwort auf Bart trägt die selbe Kleidung wie Bart, ausgenommen die langen Hosen und eine violette (nicht rote) Mütze?
  • Todd, Martin and Data verbringen ihre Zeit damit, um den Zitronenbaum herumzutanzen?
  • Die Kühltürme vom AKW Springfield können vom Zitronenbaum aus gesehen werden?
  • Die Kinder aus Springfield tragen größtenteils kurze Hosen während die Kinder aus Shelbyville größtenteils lange Hosen tragen?
  • Kinder aus Shelbyville sind gemein?
  • den brennenden Altreifenberg?
  • Milhouse hat ein Kinderschaukel-Set?
  • Datas Shirt ist in seine Hose gestopft?
  • Data ist in Barts Klasse?
  • Milhouse und Data haben beide rote Brillengestelle?
  • den Apfel auf Mrs. Krabappels Schreibtisch?
  • Martin hat keine Stifte in seiner Hemdtasche?
  • Milhouse trägt rote Schuhe zu seiner Tarnkleidung?
  • Todds Angst vor dem Überqueren der Shelbyville-Grenze?
  • Der Hydrant in Shelbyville ist undicht?
  • Todd betet?
  • Todd macht einen Schritt zurück als Milhouse sagt, daß er gleich explodiert?
  • Shelbyville hat genau wie Springfield eine Statue des Stadtgründers?
  • Homer schubst Ned in das Wohnmobil?
  • Nur die Männer gehen in Neds Wohnmobil?
  • Das Stop-Schild am Ende des Hügels?
  • Die Außen-Antenne auf Joes Dach?
  • Sogar Martin hat einen Zwilling in Shelbyville?
  • Homer trägt kein Unterhemd?
  • Wir sehen Maggie nur während der Esstisch-Szene?
  • Wir sehen Nelsons Vater in dieser Episode nicht?
  • Das Modell der PT-109 (das Boot auf dem John F. Kennedy stationiert war) in Milhouse Zimmer?
  • Der Homer in Shelbyville klingt wie Walter Matthau - genau wie Homer in der 1. Staffel?
  

Bezüge
References

  • Die Legende vom trojanischen Pferd
    • Episodentitel
    • Zitronenbaum glüht und Kinder tanzen herum wie im Garten der Hesperiden
    • Homers Witz daß noch nie jemand etwas derartig Schlaues wie sie getan hat
  • Cuyahonga-Fluß in Cleveland
    • fing Feuer (1969) genau wie der See nahe Springfield
  • "Alice im Wunderland"
    • Milhouse Verschwinden in den Büschen läßt ihn aussehen wie die Cheshire Cat.
  • Shakespeares Todes-Szenen
    • Milhouse "Ist dies das Ende von Milhouse" klingt als ob es von Shakespeare wäre
  • Princes "When Doves Cry"
    • Milhouses Satz (OV) "This is what it feels when doves cry" ist aus diesem Song.
  • "The Road Warrior"
    • Kinder auf dem Hügel beobachten andere Kinder die den Baum auf Rädern umrunden.
  

Standbildspaß
Freeze Frame Fun

Shelbyville Daily (dt.: "Shelbyville Tageszeitung")

  • "Once a week, every week." (dt.: "einmal in der Woche, jede Woche")

Verkleidungs-Set:

    Baron von Costume's
     DELUXE DISGUISE
          KIT
	

Die aufgeklebten Tattoos

  • Kill
  • Destroy
  • Motor Cycle

Schilder im Speed-E-Mart

  • Fudd $8.99 case
  • Buzz Cola 69 cent Gal
  • No Littering
  

Fehler
Goofs

  • Der Tisch im Esszimmer sieht in der Gesamtansicht seltsam aus
  • Sowohl Homer als auch Bart benutzen beide Hände um beim Essen ihre Gabeln zu halten.
  • Marges Isotopen-Mütze erscheint aus dem Nichts auf dem Esszimmer-Tisch
  • Irgendwie fährt Bart mit dem Skateboard durch das Football-Stadion ohne es zu bemerken
  • Milhouse hat seinen Rucksack nicht dabei als er zum ersten Mal zum Zitronenbaum hinaufläuft.
  • Der Baumstumpf neben dem Zitronenbaum erscheint aus dem Nichts
  • Grampa sagte in 9F15 daß Shelbyville früher Morganville hieß, aber in dieser Episode ist es nach seinem Gründer benannt.
  • Das Mädchen das normalerweise hinter Bart sitzt (hellblaue Haare und grüne Brille) verschwinder als die Klasse zur Tür hinausläuft.
  • Todd ist nicht in Barts Klasse, also warum ist er dabei als die anderen Kinder Nelson folgen?
  • Alle Kinder verlassen das Klassenzimmer aber nur ein paar tauchen am Zitronenbaum auf.
  • Todds Stimme (OV) klingt anders als gewöhnlich (es kann aber nicht sein das seine Sprecherin nicht da war, da Nancy Cartwright Todds Stimme ist.)
  • Database erscheint aus dem Nichts an der Stadtgrenze.
  • Barts, Milhouses und Martins Rucksäcke verschwinden einfach nachdem sich die Kinder sich hinter der Mauer versteckt hatten
  • Todds Periskop verschwindet in einigen Szenen.
  • Martins Stifte erscheinen nur, als er sich an dem kleinen Jungen vergreifen will.
  • Eine zweite Spraydose erscheint in Barts Hand.
  • Die Hinterseite von Barts Skateboard ist höher als normal.
  • Wenn Bart den Titel von "Rocky VII" kennt, warum erinnert er sich nicht einfach daran daß es der siebte Film war? Außerdem, warum hat die Person die das Schild aufgestellt hat, den Raum nicht einfach wieder durch die Tür verlassen durch die Bart reingekommen ist?
  • Warum steht Flanders Wohnmobil vor dem Haus der Simpsons?
  • Als Ned in die Tanksstelle fährt verschwindet die Tür des Wohnmobils.
  • Der Satz des Shelbyville-Milhouse über Barts Perücke ist in der falschen Stimme gesprochen (OV)
  • Die Farbe auf Barts Schuhen verschwindet während des Skatens.
  • Der Junge der Bart verfolgt scheint im Straßenbelag zu verschwinden während er fährt.
  • Die Notiz im Tiger-Raum bewegt sich von zwischen den Türen VII und VIII zu Tür VIII.
  • Der Zitronenbaum scheint in einigen Szenen auf dem Schrottplatz eingepflanzt zu sein.
  • Das Wohnmobil ist weit am Krankenhaus vorbei aber Ned biegt ohne Umzudrehen ab.
  • Das Schiebetor bewegt sich nicht, als Ned versucht sein Wohnmobil zu starten.
  • Der einzige Weg aus Springfield ist über die Brücke in 2F13, warum gibt es hier nun einen Rundbogen mit einer Straße die nach Shelbyville führt? (- vielleicht ist der Rundbogen nach der Brücke?)
  

Synchro

Fehler und Besonderheiten

  

Original

Bart: "It was an accident!"

Übersetzung

Bart: "Das war purer Zufall."

Kommentar

Ist in Ordnung, da "accident" im weiteren Sinne auch "Zufall" heißen kann. "Es war ein Unfall" wäre vielleicht eine sogar noch dämlichere Ausrede gewesen, aber der Joke funktioniert mit beiden Begriffen.

  

Original

Milhouse: "Thar she grows."

Übersetzung

Milhouse: "Ja, da ist er."

Kommentar

Nicht wirklich übersetzbar, aber im Original IMO besser. Das poetische Altenglisch "Thar" und die Titulierung des Baumes als "she" drückt Milhouse's Ehrfurcht vor dem Baum besser aus als der normale deutsche Satz.

  

Original

Milhouse: "Ill kick your butt!" [quietly] "...at Nintendo"

Übersetzung

Milhouse: "...dann kriegst du einen Tritt in den Hintern...bis es qualmt."

Kommentar

Vermutlich sollten keine Markennamen (Nintendo) genannt werden, der Joke daß Milhouse zwar ziemlich große Töne spuckt, aber im selben Satz gleich wieder einen Rückzieher macht ist aber im Deutschen nicht erkennbar. Sein Gesichtsausdruck passt auch nicht zu "...bis es qualmt." Hätte man ruhig so lassen können oder aber um Markennamen zu vermeiden mit "...an der Spielkonsole" übersetzen sollen.

  

Original

Bart: "And now, Im going to teach some kids a lesson."
Marge: "I choose to take that literally."

Übersetzung

Bart: "Und jetzt werde ich ein paar Kindern die es nicht begreifen wollen, eine gebührende Lektion erteilen."
Marge: "Er hat endlich gelernt, wie man sich benehmen soll."

Kommentar

Etwas problematisch, da im ersten deutschen Satz nicht klar ist, dass Bart sagt, dass er Unterricht erteilen will. Marges Originalsatz meinte eigentlich, daß sie es vorzieht Barts Aussage wörtlich (literally) zu nehmen - daher fragt sie Lisa später auch wo Bart denn Unterricht gibt. Die deutsche Übersetzung ist daher komplett anders als ihr Originalsatz, fällt aber auch nicht weiter störend auf.

  

Original

Marge: "Barts quit his tutoring job and joined a violence gang!"

Übersetzung

Marge: "Bart hat die Nachhilfe aufgegeben und ist einer Rockerbande beigetreten!"

Kommentar

Rockerbande ist ein etwas weit hergeholtes Wort in diesem Zusammenhang, "Schlägertruppe" wäre vielleicht besser gewesen.

  

Original

Bart: "Good idea. Milhouse, you and me will be Omega Team. Todd, you and Data are Team Strike Force. Nelson, that leaves you and Martin."
Martin: "Team Discovery Channel!"

Übersetzung

Bart: "Gute Idee. Milhouse, du und ich, wir bilden das Omega-Team. Todd, du und Data, ihr seid die Mannschaftskampftruppe. Nelson, du bleibst bei Martin..."
Martin: "Wir beteiligen uns bei Jugend forscht!"

Kommentar

Irgendwie verpeilt in der deutschen Fassung. "Team Discovery Channel" bezieht sich natürlich auf Barts Team-Einteilung im vorheringen Satz. Im Deutschen ist das absolut nicht klar und Martins Satz über "Jugend Forscht" hat überhaupt keinen Sinn. Hätte man deutlicher machen können, z.B. mit "Wir sind Team Wissenschaft."

  

Original

Martin: "OK, piglet, start squealing."

Übersetzung

Martin: "Schluß jetzt, du Mistkerl. Raus mit der Sprache."

Kommentar

Klingt im Original irgendwie besser und hätte man auch problemlos wörtlich nehmen können, z.B. "Okay, kleines Schweinchen, fang an zu quieken." Der Satz hätte vielleicht noch besser gezeigt, wie groß sich Martin vorkommt.

  

Original

Boy: "This is Country Time lemonade mix."

Übersetzung

Junge: "Das ist Pulverlimonade aus der Tüte."

Kommentar

Gute Übersetzung, "Country Time Limonade" ist in Deutschland nicht bekannt.

  

Original

Man: "Maybe that is why we beat them at football nearly half the time, huh?"

Übersetzung

Mann: "Vielleicht schlagen wir sie deswegen so gut wie immer beim Football."

Kommentar

Mistübersetzung. "Nearly half the time" heißt bestimmt nicht "so gut wie immer". Der Joke in dem Satz des Mannes aus Shelbyville ist, daß Shelbyville Springfield beinahe bei der Hälfte aller Football-Spiele schlägt, was im Rahmen der Wahrscheinlichkeit liegt und daher nichts damit zu tun hat das Shelbyville besser ist. Joke vergeigt.

  

Original

Groundskeeper in SV: "Slow down, you sidewalk-surfing cube gleamers!"

Übersetzung

Hausmeisterin: "Fahrt langsamer, ihr Bürgersteig-surfenden Kubikstrahler."

Kommentar

Gute wörtliche Synchro, nur der Akzent fehlt im Deutschen.

  

Original

Milhouse: "So this is what it feels like...when doves cry."

Übersetzung

Milhouse: "So ist das also wenn man herausfindet, daß man nicht einzigartig ist."

Kommentar

Der Sinn von Milhouse Satz ist im Deutschen zwar wiedergegeben, die halbpoetische Referenz auf den Prince-Song "When Doves Cry" (Wenn Tauben weinen) geht aber verloren. Nicht wirklich übersetzbar, Songreferenzen sind meistens nur in der OV klar.

  

Original

Bart: "Eat my shorts, Shelbyville!"
Bart + Homer: "Eat my shorts!"
Flanders: "Yes, eat_all_of our shirts"

Übersetzung

Bart: "Ihr könnt uns alle, Shelbyville"
Bart + Homer: "Und zwar kreuzweise."
Flanders: "Ja, sogar kreuz- und querweise."

Kommentar

Klingt zwar im Deutschen auch recht cool, ist aber trotzdem eine etwas seltsame Übersetzung von "Eat my shorts". Daß Flanders den Spruch nicht kapiert und "Shirts" sagt, geht im Deutschen auch unter, außerdem erscheint die Flucherei etwas unpassend für Ned. Ist trotzdem auch im Deutschen lustig.



Last Update:
24.12.2000

BART 2F22 is Copyright © 2000 by Chris Pfeiler (chris84792@aol.com). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet.

BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de).