ULOC-Logo      
ULOC-Suche

 
Die Simpsons

<< 2F20

Wer erschoß Mr. Burns? Teil 2 Who Shot Mr. Burns? - Part Two
04.11.96 17.09.95
   
Production Info
  • Written by Bill Oakley & Josh Weinstein
  • Directed by Jeffrey Lynch
   
Tafelgag

englisch: I will not complain about the solution when I hear it.

deutsch: Ich werde mich nicht über die Aufklärung beschweren, wenn...

   
Lisas Solo

Keins (gekürztes Intro)

   
Couch

Die Couch verschwindet, und eines von diesen Dingern, vor das sich Verdächtige stellen, von denen der Zeuge einen auswählt (wie nennt man das?) fällt herunter. Die Familie stellt sich davor auf.

   
Schon bemerkt?
  • Burns' Zimmernummer ist 2F20, die gleiche wie der PCode der Folge
  • Das "El Barto" Graffitti vor der Polizeiwache?
  • Der DNS Computer spielt den MS Windows "TADA.WAV" Sound
  • Wenn die Couchszene Recht hat, ist Bart genau 3 Fuß (ca. 1 Meter) groß
  • Homer hat gar keine Augenwimpern, die er verlieren kann
  • Die Polizei hat Barney nicht verhört (auf Lisas Poster war er nicht ausgestrichen)
  • Maggie und Schneeball 2 schlafen zusammen
  • Burns' Zunge hängt raus, als er den Lolli sieht
   
Bezüge
References
  • "Dallas"
    • Originaltitel
    • Smithers' Traum ähnelt dem von Pamela Ewing, als sie merkt daß die "Wer erschoß Bobby Ewing"-Geschichte ein Traum war
    • Smithers denkt, er hätte Burns erschossen, weil er betrunken war und eine abgefeuerte Waffe in der Hand hatte, ähnlich wie Sue Ellen
  • "Mod Squad" [dt. Titel ?]
    • Titelbild: "Mod Squad In Color" ähnelt "Speedway Squad In Color"
  • "Speed Racer" [dt. Titel ?]
    • Auto-Szenen während SSIC ähnlich
  • Nick Park Filme [wie Wallace & Gromit]
    • Homer macht den Nick Park-Fingerzappler am Eßtisch
  • Der Fall O. J. Simpson
    • Bart sagt man kommt mit DNS Beweis vor Gericht nicht durch
    • Willys Arthritis ähnelt O. J.s vermuteter Arthritis im Knie
  • "Patton: The Movie" [dt. Titel ?]
    • Typ im Film schießt deutschen Flieger mit einer Handgun ab, wie Grandpa behauptet getan zu haben
  • Sherlock Holmes
    • Mel benimmt sich wie Holmes
  • "Twin Peaks"
    • Maggies Sauggeräusche am Ende klingen wie 2 Schüsse und ein dumpfer Schlag -- wie als Cooper die Tür öffnet, zweimal angeschossen wird, und fällt, als der Bildschirm schwarz wird
    • Wiggums Traum mit dem roten Vorhang
  • "The Fugitive" [dt. Titel "Auf der Flucht"]
    • Die Szene mit Homers Flucht aus dem Gefängnisbus sehr ähnlich mit Kimbles Flucht aus dem Gefängnisbus
    • Homer trägt einen Arztkittel im Krankenhaus, genau wie Kimble
  • "Basic Instinct"
    • Willys Bewegung während des Verhörs, die seine privaten Teile zeigt, macht Sharon Stone im Film
   
Bezüge zu früheren Folgen
  • [7G10] Der Sänger aus dem Nachtclub erscheint als Titos Leadsänger
  • [7F17], [1F20], [2F10] ein Krusty Drive Through erscheint
  • [8F08], [9F19] Moes Liebestester
  • [1F12] Dr. Colossus erscheint wieder
  • [2F09] Diebische Notärzte
  • [2F13] Nahaufnahme eines Koalabären (hier Maggie)
  • [2F16] mehrere Rückblenden
   
Standbildspaß
Freeze Frame Fun

Smithers' Scotch:

         V A G R A N T ' S
            C H O I C E
 
         Fortified Scotch
 
    O\_ May cause ejection  _/O
    \_/ Of Stomach Contents \_/
 

Leute, die den Sonnenblocker niederreißen:

  • Homer
  • Moe
  • Lenny und Carl
  • Betrunkener aus der Bar
  • Otto (im Schulbus)
  • Snake (auf einem Trike)
  • Chespirito (im KMEX-Ü-Wagen)
  • Willy (auf seinem Traktor "Duchesse")
  • Krusty
  • Skinner

Schild neben der Kirche:

     C A T H E D R A L
           of the
      D O W N T O W N
 
        ARCHBISHOP
         CARRIES
      LESS THAN $20
 

Namen im DNS Computer

 Burns                 Pie                   Flender
 Smithers              Chalmers              Gordon
 Flanders              Nixon                 Hines
 Szyslak               Snyder                Kramer
 Nahasapeemapetilan    Puente                Lobkowicz
 Gumbel                Murphy                Lazebnik
 Skinner               Prince                Molner
 Krabappel             Wardi                 Shipley
 Hoover                Engelland             Nesci
 Cory                  Heiden                Alexander
 Johnston              Kontogiorgos          Tyson
 Oakley                Adler                 Montgomery
 Pulido                Brokaw                Mostow
 Allen                 Emelin                Rhinelander
 Levya                 Fernandez             Jacobs
 Anderson              Morris                Widmer
 Constantindes         Jabour                Saltzman
 Demakes               Bick-Forrester        Tobeason
 Hernandez             Lesher                Goodman
 Hikman                Cohen                 Lovell
 Leibovitz             Scholl                Taylor
 Macmullen             Carvalho              Borgnine
 McGrath               Schiminovich          Short
 Warker                Handel                Hapablap
 Hutz                  Gattis                Brodka
 Riviera               Semmel                Hurlbut
 Moleman               Matsumara             Lieberstein
 Muntz                 Rege                  Metcalf
 van Houten            Wilenn                Oshman
 Jones                 Schiff                Powell
 McAllister            Stevens               Gardner
 McClure               Vernooy               Friend
 Powers                Wu                    Bross
 Wolfcastle            Nebble                Steiker
 Griner                Elliott               Weinhaus
 Meyers                Beard                 Schick
 Kompowski             Falk                  Yaffe
 Arnold                Lane                  Brennan
 Sinclair              Herwitz               Sakai
 Larsen                Zombanks              Tatum
 Lanley                Gutentag              * Powell
 Kobb                  Barlow                Glick
 Devlin                Conover               Bergstrom
 White                 Shutton               Mangan
 Meyer                 McCartney             Caslon
 Jean                  Starr                 Borden
 Reiss                 Harrison              Gronquist
 Biddle                Masterson             Westcott
 Fudge                 Hydell                Appel
 Weinstein             Ziff                  Daniels
 Simmons               Colbear               Lovejoy
 DuBose                Grotstein             Brockmen
 Spark                 Hodge                 Quimby
 Lester                Atkins                Wiggum
 Jackson               Itzkowitz             Krustofsky
 Kansler               Pierpont              van Horne
 Lazarus               Handleman             Simpson
 Kim                   Higginson             Terwilliger
 Phillips              Busby                 Mann
 Dondelinger           Amir                  Christian
 Frink                 Fisher                Hibbert
                                             * Simpson
 
  • Originalreihenfolge: Spalte 1 (oben nach unten) dann Spalte 2 und 3
  • Alle Namen sind großgeschrieben außer dem "c" in "McGrath"
  • ein Sternchen zeigt mehrfaches Auftreten eines Namens
  • "Brockman" wird "Brockmen" geschrieben

Leute die Homer jagen:

  • Otto mit Seil
  • Sherri (Terri?)
  • Willy mit Heugabel
  • Wiggum
  • McAllister mit einer Harpune
  • weißhaariger Typ
  • Küchenhilfe Doris mit Gasmaske
  • Kampfhund
  • Polizist
  • Typ mit Wünschelrute
  • Apu mit einem Krummsäbel
  • Frau mit Heugabel
  • Eddie
  • Mann mit Brett und Nagel
  • Nelson
  • Tennisspieler mit Tennisschläger
  • mehrere Unbewaffnete
  • Finanzbeamter mit seinem Aktenordner
  • Dolph
  • Hans Maulwurf mit Gehstock
   
Fehler
Goofs
  • Wo ist Smithers' Malibu Stacy Puppensammlung?
  • Smithers hatte einen Yorkshire Terrier in [8F04].
  • Brockmans Bericht zeigt Burns im Springfield General Hospital, aber als Homer ihn angreift heißt es, er sei im Marvin Monroe Memorial Hospital.
  • Marvin Monroe ist tot
  • Maggie sitzt nicht am Eßtisch.
  • Seit wann hat Homer einen Werkzeugschuppen? Er bewahrt seine Werkzeuge normalerweise in der Garage auf.
  • Rachitis wird durch Vitamin-D-Mangel verursacht, nicht unbedingt durch zuwenig Sonnenlicht.
  • Homer hat nur in einer Szene Rachitis.
  • Die Seile an Burns' Sonnenblocker sollten alle Autos den Berg runterschmeißen.
  • Die Seile verschwinden nach Benutzung.
  • Als der Sonnenblocker entfernt wird, bleibt ein Schatten über der Stadt.
  • Smithers' Bartstoppeln verschwinden und erscheinen wieder.
  • In der Beichtstube ist Smithers' Hals zu lang.
  • Smithers' Mantel wird in der Beichtstube zum Jackett.
  • Smithers trägt keine Fliege bei der Verhaftung, aber er hat eine auf dem Polizeirevier.
  • Das Altersheim wurde aber schnell wieder aufgebaut!
  • Jasper hatte kein Holzbein in [8F18], [1F06] und [2F19].
  • Das Periodensystem im Labor ist falsch gezeichnet.
  • Der Drive-Through hat einen 90 Winkel, aber Wiggum fährt geradeaus.
  • Wie kommt Homer aus den Fesseln raus?
  • Es würde unheimlich schwer für Maggie sein, den Auslöser mit dem kleinen Finger ihrer linken Hand zu betätigen.
  • Wiggums Armgips verschwindet.
   
Liedtext

"Senor Burns"

Wounds won't last long, but an insulting song
Burns will always carry with him.
So I set on my score on the salsa floor
With this vengeful Latin rhythm.
[alle Musiker] Burns!
Con un corazon de perro.
[alle Musiker] Senor Burns!
El diablo con dinero.
It may not surprise you but all of us despise you.
Please die and fry in hell,
you rotten rich old wretch!
Adios viejo!

Spanisch:
Con un corazon de perro: Mit dem Herzen eines Hundes
El diablo con dinero: Der Teufel mit Geld
Adios viejo: Auf Wiedersehen, alter Mann

   
Synchro

Fehler und Besonderheiten

  • Dr. Nick Riviera hat in dieser Folge einen besonders ausgeprägten Akzent.
   
Original

Smithers: Sir... you weren't shot! It was all a dream.
Burns: That's right. The year is 1965, and you and I are undercover detectives
on the hot rod circuit.

Übersetzung

Smithers: Sir! Sie wurden nicht erschossen? Ah, es war alles ein Traum.
Burns: Sie haben recht. Das war 1965, und wir beide saßen als verdeckte
Ermittler in einem heißen Ofen.

Kommentar:

Burns redet von der Gegenwart. Der Traum spielt also 1965, und Burns erzählt nicht von der Vergangenheit.

   
Original

Lisa: Grampa, he destroyed your home!

Übersetzung

Lisa: Grampa, Dir hat er Dein Haus zerstört!

Kommentar:

Grampa lebt nicht in einem Haus, sondern im Altenheim. Wäre besser mit "Heim" oder "Zuhause" zu übersetzen gewesen.

   
Original

Abe: Now where's my hat? I'm going to the outhouse. [geht raus]
Lisa: We don't have an outhouse.
Homer: [erschrickt] My toolshed! Oh Dad -- [rennt hinter Abe her]

Übersetzung

Abe: Wo ist mein Hut? Ich gehe rüber ins Gartenhaus! [geht raus]
Lisa: Wir haben kein Gartenhaus.
Homer: [erschrickt] Mein Werkzeugschuppen! Hey Dad -- [rennt hinter Abe her]

Kommentar:

Das ist schon ein schwerer Übersetzungsfehler. "outhouse" ist ein Plumpsklo. Homer erschrickt zu Recht, wenn Abe plant, den Schuppen als solches einzusetzen, wogegen er keinen Grund hat zu erschrecken, wenn Abe ins Gartenhaus geht.

   
Original

Homer: Sure. I've had it up to here with these damn rickets!

Übersetzung

Homer: Klar! Der [Sonnenverdunkler] steht mir bis hier, ich kann kaum noch laufen!

Kommentar:

Im Deutschen wird nicht klar, warum Homers Beine verbogen sind (rickets = Rachitis). Strenggenommen äußert sich eine Rachitis allerdings gar nicht durch _verbogene_ Knochen.

   
Original

Willy: Pull, Duchesse, pull!

Übersetzung

Willy: Zieh, schönes Würstchen, zieh!

Kommentar:

Warum konnte der Traktor nicht seinen Namen behalten? So geht Willys "Liebe" zu ihm verloren.

   
Original

Kent Brockman: Oh, do your research, Shutton!

Übersetzung

Kent Brockman [sehr abschätzend]: Machen Sie erstmal Ihre Hausaufgaben, Shutton.

Kommentar:

Sehr gute Übersetzung! Um Klassen besser als das Original, vor allem in der vertonten Fassung.

   
Original

Jasper: This sidewalk is for normal walking, not for fancy walking.

Übersetzung

Jasper: Dieser Bürgersteig ist für normale Fußgänger, nicht für wankende Gestalten.

Kommentar:

Auch diese Übersetzung klingt im Deutschen besser als das Original.

   
Original

Lisa: Nancy Drew says that all you need to solve a mystery [...]

Übersetzung

Lisa: Laut Miss Marple brauch man für die Lösung eines Falls [...]

Kommentar:

Niemand hier kennt Nancy Drew, zumindest ich nicht. Allerdings weiß ich nicht, ob obiges Zitat auch auf Miss Marple zutrifft.

   
Original

Marge: Why don't you try to solve the mystery who put that mud in the freezer?
Bart: Who wants chocolate ice cream?
Homer: Me! Me! Me!

Übersetzung

Marge: Warum löst du nicht erst das Rätsel, wer den Schlamm in den Kühlschrank gepackt hat?
Bart: Wer hat Appetit auf Schokoladeneis?
Homer: Ich! Hier! Her damit!

Kommentar:

Wenn Bart das Zeug als Eis verkauft, dann sollte es halt im "freezer" (Eisfach) stecken und nicht im Kühlschrank. Wenn's ein Kühlschrank sein muß, dann hätte man ja Mousse oder Pudding draus machen können. Homers Kommentar ist dagegen gut gelungen.

   
Original

Lisa: And grounds tender groundskeeper Willy lost his job!

Übersetzung

Lisa: Und der von Haus aus nette Hausmeister Willy hat seinen Job verloren!

Kommentar:

Gute Übersetzung des Wortspiels.

   
Original

Willy: I got that from "Space Invaders" in 1977.
Wiggum: Aw, yeah. That was a pretty addictive video game.

Übersetzung

Willy: 1977 haben mir das Eindringlinge aus dem Weltraum angehängt.
Wiggum: Ich weiß, das war ein fast süchtig machendes Videospiel.

Kommentar:

Durch die Übersetzung wird der Titel nicht mehr direkt genannt. Subtile Anspielungen sind eigentlich nicht wirklich schlecht, allerdings hieß das Spiel ja auch im Deutschen "Space Invaders" und somit ist der Gedankensprung des nicht ganz so hellen Wiggum recht unrealistisch.

   
Original

Lisa: This suit burns better. Look! Burns suit. Burns' suit! Burns' suit!

Übersetzung

Lisa: Dieser Anzug brennt besser. Schau! Brennt heißt "burn"! Burns' Anzug! Burns' Anzug!

Kommentar

Verdammt schwer zu übersetzen, wurde halbwegs gerettet. Die Rückwärtsaufnahme von Lisas Stimme ging allerdings verloren.

   
Original

Lou: Drop the food, chief!

Übersetzung

Lou: Nicht fallenlassen, Chef!

Kommentar:

Kein Kommentar, diese miese Übersetzung spricht für sich selbst.

   
Original

Homer: [Eis fällt ihm runter] D'oh!

Übersetzung

Homer: [Eis fällt runter] Oh nein! [normal betont]

Kommentar:

Warum hat man Homers Kult-Ausspruch nicht stehengelassen?

   
Abspann

Die Musik wird im Salsa-Stil gespielt.



Last Update:
14.04.2001

BART 2F20 Copyright 2001 Benjamin Greiner (benjamin.greiner@gmx.net). Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen gestattet.

BART (Bugs And Rigged Translations) ist ein nichtkommerzielles Projekt einiger Freiwilliger, die sich durch die Newsgruppe de.rec.tv.simpsons kennengelernt haben. Wer mitarbeiten möchte, der schicke seine Beiträge an Kai Rode (kai_rode@kender.wupper.de).

Die HTML-Fassung wurde automatisch von Jo-Jo V97.10.18 erstellt. Jo-Jo is Copyright 1997 by Florian Schneider.